< От Матфея 8 >

1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
耶穌對他說:「我去治好他。」
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.
耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
27 Люди же, удивляясь, говорили: Кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
28 И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
離他們很遠,有一大群豬正在牧放。
31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем и о том, что было с бесноватыми.
放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。

< От Матфея 8 >