< От Матфея 7 >

1 Не судите, да не судимы будете,
なんぢら人を審くな、審かれざらん爲なり。
2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
己がさばく審判にて己もさばかれ、己がはかる量にて己も量らるべし。
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、おのが目にある梁木を認めぬか。
4 Или как скажешь брату твоему: “дай, я выну сучок из глаза твоего”, а вот, в твоем глазе бревно?
視よ、おのが目に梁木のあるに、いかで兄弟にむかひて、汝の目より塵をとり除かせよと言ひ得んや。
5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
僞善者よ、まづ己が目より梁木をとり除け、さらば明かに見えて、兄弟の目より塵を取りのぞき得ん。
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
聖なる物を犬に與ふな。また眞珠を豚の前に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返りて汝らを噛みやぶらん。
7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。
8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
汝 等のうち、誰かその子パンを求めんに石を與へ、
10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
魚を求めんに蛇を與へんや。
11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
さらば、汝ら惡しき者ながら、善き賜物をその子らに與ふるを知る。まして天にいます汝らの父は、求むる者に善き物を賜はざらんや。
12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
さらば凡て人に爲られんと思ふことは、人にも亦その如くせよ。これは律法なり、預言者なり。
13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
生命にいたる門は狹く、その路は細く、之を見 出す者すくなし。
15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
僞 預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы?
その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。
19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。
20 Итак по плодам их узнаете их.
さらばその果によりて彼らを知るべし。
21 Не всякий, говорящий Мне: “Господи! Господи!”, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
我に對ひて主よ主よといふ者、ことごとくは天國に入らず、ただ天にいます我が父の御意をおこなふ者のみ、之に入るべし。
22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
その日おほくの者われに對ひて「主よ、主よ、我らは汝の名によりて預言し、汝の名によりて惡鬼を逐ひいだし、汝の名によりて多くの能力ある業を爲ししにあらずや」と言はん。
23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
その時われ明白に告げん「われ斷えて汝らを知らず、不法をなす者よ、我を離れされ」と。
24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
さらば凡て我がこれらの言をききて行ふ者を、磐の上に家をたてたる慧き人に擬へん。
25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
雨ふり流みなぎり、風ふきてその家をうてど倒れず、これ磐の上に建てられたる故なり。
26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
すべて我がこれらの言をききて行はぬ者を、沙の上に家を建てたる愚なる人に擬へん。
27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот и он упал, и было падение его великое.
雨ふり流みなぎり、風ふきて其の家をうてば、倒れてその顛倒はなはだし』
28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。

< От Матфея 7 >