< От Матфея 6 >

1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
“Be careful not to give to the needy in front of others to be seen by them, otherwise you have no reward with your Father in heaven.
2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
So when yoʋ give to the needy, do not sound a trumpet before yoʋ, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by others. Truly I say to you, they have received their reward.
3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
But when yoʋ give to the needy, do not let yoʋr left hand know what yoʋr right hand is doing,
4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
so that yoʋr giving may be in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will himself reward yoʋ openly.
5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
“When yoʋ pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and at the street corners so that they may be seen by others. Truly I say to you, they have received their reward.
6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
But when yoʋ pray, go into yoʋr inner room, shut yoʋr door, and pray to yoʋr Father who is in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will reward yoʋ openly.
7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
“And when you pray, do not babble on repetitiously like the Gentiles do, for they think they will be heard because of their use of many words.
8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
Pray then like this: Our Father in heaven, hallowed be yoʋr name.
10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Yoʋr kingdom come. Yoʋr will be done, on earth as it is in heaven.
11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
Give us this day our daily bread.
12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For yoʋrs is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
But if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
“When you fast, do not be gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces so that they may be seen by others to be fasting. Truly I say to you, they have received their reward.
17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
But when yoʋ fast, anoint yoʋr head and wash yoʋr face,
18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
so that yoʋ may not be seen by others to be fasting, but by yoʋr Father who is in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will reward yoʋ.
19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal.
21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло;
“The lamp of the body is the eye. If then yoʋr eye is clear, yoʋr whole body will be full of light.
23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
But if yoʋr eye is bad, yoʋr whole body will be full of darkness. If then the light within yoʋ is darkness, how great is the darkness!
24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
“No one can serve two masters, for either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and money.
25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat and what you will drink, or about your body, what you will wear. Is not life more than food and the body more than clothing?
26 Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Look at the birds of the sky: They do not sow or reap or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
Which of you by being anxious can add a single moment to yoʋr span of life?
28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут;
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: They do not toil or spin,
29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
Now if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
Therefore do not be anxious, saying, ‘What will we eat?’ or, ‘What will we drink?’ or, ‘What will we wear?’
32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.
“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious about its own matters. Sufficient for the day is its own trouble.

< От Матфея 6 >