< От Матфея 5 >

1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him:
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
You are the salt of the earth: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be salted? it is thereafter good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
You are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all that are in the house.
16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
For truly I say to you, Till heaven and earth pass, one stroke or one pronunciation mark shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
You have heard that it was said by them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: “рака”, подлежит синедриону; а кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной. (Geenna g1067)
But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. (Geenna g1067)
23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you;
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
Agree with your adversary quickly, whiles you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing.
27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
But I say to you, That whoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna g1067)
And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (Geenna g1067)
And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce:
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced commits adultery.
33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths:
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
But I say to you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black.
37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil.
38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also.
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also.
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
And whoever shall compel you to go a mile, go with him two.
42 Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away.
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which spitefully use you, and persecute you;
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
That you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
For if you love them which love you, what reward have you? do not even the publicans the same?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so?
48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Be you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

< От Матфея 5 >