< От Матфея 4 >

1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
Ku nzimunina, Pheve Yinlongo yinata Yesu ku dikanga muingi Satana kantota.
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
Bu kafua nzala, mu diambu di lusambulu mu tezo ki makumaya ma bilumbu, muini ayi builu; buna wumona nzala.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
Mbadi mvukumuni wuyiza va kaba ayi wunkamba: —Enati widi Muana Nzambi buna kamba matadi mama makituka mapha.
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
Vayi Yesu wumvutudila: —Disonama ti: mutu kalendi zingilanga kaka mu dipha ko vayi mu mambu moso mantotukanga mu munu wu Nzambi.
5 Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
Buna Satana wunnata ku divula dinlongo, wuntula ku mbata muanzu wu Nzo Nzambi;
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
ayi wunkamba: “Enati bukiedika widi Muana Nzambi wukilozi ku ntoto, bila disonama: Nzambi wela fidisa zimbasi ziandi mu diambu diaku ayi ziela kunata mu mioko miawu mu diambu kulu kuaku kuedi bumina thutu mu ditadi!”
7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Yesu wumvutudila: —Disonama diaka ti: “Wulendi vukumuna Pfumu Nzambi aku ko!”
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Satana wunnata diaka va mbata mongo wunda, kuna kammonisina bipfumu bioso bidi va nza ayi minkembo miawu.
9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
Bosi wunkamba: —Tala, ngeyo kumfukimina kuandi ayi kumbuongimina; ndieka kuvana bima bioso biabi!
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Yesu wunkamba: —Botuka, Satana! Bila disonama ti: “Pfumu Nzambi aku niandi fueti buongimina ayi niandi kaka fueti sadila!”
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Buna satana wumbika. Bosi zimbasi ziyiza va kaba ayi zinsadila.
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
Yesu bu kawa ti bakotisa Yowani mu nloko; buna wuvutuka ku Ngalili.
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
Wubotuka ku Ngalili. Wuyenda vuanda ku Kafalinawumi, divula didi mu ndambu mbu; mu tsi yi Zabuloni ayi Nefatali
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
muingi mambu ma mbikudi Ezayi madedakana:
15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
Tsi yi Zabuloni ayi yi Nefatali, tsi yidi mu ndambu mbu ku disimu di Yolidani ayi ku Ngalili tsi yi makanda ma Bapakanu.
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
Batu baba nzingilanga mu tombi bamona kiezila kingolo; kiezila kitotukila batu bobo baba nkalanga mu tsi yiba diengidilanga kitsuisula ki lufua.
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Tona thangu yina, Yesu wutona longa bu katuba: —Lubalula mavanga bila Kipfumu ki diyilu kifikimini!
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
Yesu bu kaba kuenda yendanga muna muyenda mbu wu Ngalili, wumona bakhomba buadi; Simoni diodi baba ntedilanga Piela ayi khombꞌandi Andela balembo lozi dikondi mu mbu bila baba banlobi mbizi.
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
Buna wuba kamba: —Ndandakananu ayi ndiela kulukitula minlobi mi batu.
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
Muna thangu beni kaka, basia bika makondi mawu ayi banlandakana.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
Buela kuesa fioti, wumona diaka bakhomba buadi: Zaki muana Zebede ayi khombꞌandi Yowani, balembo londi makondi mawu mu khati nlungu va kimosi ayi dise diawu Zebede. Mamvawu wuba tela.
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
Muna yawu thangu mamvawu babika nlungu awu ayi dise diawu, banlandakana.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Yesu wudiata mu Ngalili dioso ayi wuba longanga mu zinzo ziawu zi lukutukunu, wuba longanga Nsamu Wumboti wu Kipfumu. Wubelusa ziphila zioso zi bimbevo ayi ziphasi zioso zi phila mu phila mu batu.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
Zitsangu ziandi zimana tembakana mu tsi yoso yi Sili ayi bannatina batu boso baba bimbevo; bobo bamona ziphasi zi phila mu phila; ayi yamusu ku phila mu phila, bobo baba ziphevi zimbimbi, bobo baba kimbevo kisisuka ayi bobo baba kimbevo kivonga mianzi. Yesu wumana babelusa.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
Nkangu wu batu bawombo baba kuenda nlandakananga: baba mu Ngalili, baba mu Dekapoli, baba mu Yelusalemi, baba mu Yuda dioso ayi baba ku disimu di Yolidani.

< От Матфея 4 >