< От Матфея 4 >

1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
ここにイエス御靈によりて荒野に導かれ給ふ、惡魔に試みられんとするなり。
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
四十 日 四十 夜 斷食して、後に飢ゑたまふ。
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
試むる者きたりて言ふ『汝もし神の子ならば、命じて此 等の石をパンと爲らしめよ』
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
答へて言ひ給ふ『「人の生くるはパンのみに由るにあらず、神の口より出づる凡ての言に由る」と録されたり』
5 Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
ここに惡魔イエスを聖なる都につれゆき、宮の頂上に立たせて言ふ、
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
『汝もし神の子ならば己が身を下に投げよ。それは「なんぢの爲に御使たちに命じ給はん。彼ら手にて汝を支へ、その足を石にうち當つること無からしめん」と録されたるなり』
7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
イエス言ひたまふ『「主なる汝の神を試むべからず」と、また録されたり』
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
惡魔またイエスを最 高き山につれゆき、世のもろもろの國と、その榮華とを示して言ふ、
9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
『汝もし平伏して我を拜せば、此 等を皆なんぢに與へん』
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
ここにイエス言ひ給ふ『サタンよ、退け「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事へ奉るべし」と録されたるなり』
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
イエス、ヨハネの囚はれし事をききて、ガリラヤに退き、
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
後ナザレを去りて、ゼブルンとナフタリとの境なる、海邊のカペナウムに到りて住み給ふ。
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
これは預言者イザヤによりて云はれたる言の成就せん爲なり。曰く
15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
『ゼブルンの地、ナフタリの地、海の邊、ヨルダンの彼方、異邦人のガリラヤ、
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
暗きに坐する民は、大なる光を見、死の地と死の蔭とに坐する者に、光のぼれり』
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
この時よりイエス教を宣べはじめて言ひ給ふ『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
かくて、ガリラヤの海邊をあゆみて、二人の兄弟ペテロといふシモンとその兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ、かれらは漁人なり。
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、さらば汝らを人を漁る者となさん』
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
かれら直ちに網をすてて從ふ。
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
更に進みゆきて、また二人の兄弟、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとが、父ゼベダイとともに舟にありて網を繕ひをるを見て呼び給へば、
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
直ちに舟と父とを置きて從ふ。
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
その噂あまねくシリヤに弘り、人々すべての惱めるもの、即ちさまざまの病と苦痛とに罹れるもの、惡鬼に憑かれたるもの、癲癇および中風の者などを連れ來りたれば、イエス之を醫したまふ。
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの彼方より、大なる群衆きたり從へり。

< От Матфея 4 >