< От Матфея 4 >

1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit to be tempted by the devil.
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
After fasting for forty days and forty nights, he was hungry.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
Then the tempter came up to him and said, “If yoʋ are the Son of God, command these stones to become bread.”
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
But Jesus answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
5 Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
Then the devil took him to the holy city, set him on the pinnacle of the temple,
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
and said to him, “If yoʋ are the Son of God, throw yoʋrself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning yoʋ,’ and, ‘In their hands they will lift yoʋ up, so that yoʋ do not strike yoʋr foot against a stone.’”
7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Jesus said to him, “Again it is written, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’”
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
And he said to him, “All these things I will give yoʋ, if yoʋ will fall down and worship me.”
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘Yoʋ shall worship the Lord yoʋr God, and him only shall yoʋ serve.’”
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
And leaving Nazareth, he went and dwelt at Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
so that what had been spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled:
15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
“Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
the people sitting in darkness have seen a great light, and on those sitting in the region and shadow of death light has dawned.”
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
From that time Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven has drawn near.”
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
So they immediately left their nets and followed him.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
So they immediately left the boat and their father and followed him.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
Then Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
So the news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all who were sick with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, epileptics, and paralytics. And he healed them.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan.

< От Матфея 4 >