< От Матфея 4 >

1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
5 Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'"
8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
"The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
From that time on, Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
And they immediately left their nets and followed him.
21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.

< От Матфея 4 >