< От Матфея 26 >

1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples,
2 вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сын Человеческий предан будет на распятие.
You know not that after two days is the Petzcha, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the hall of the chief of the priests, who was called Kaiapha.
4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
And they held counsel concerning Jeshu, how that by artifice they might apprehend and kill him.
5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people.
6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
And when Jeshu was at Bethania, in the house of Shemun the leper,
7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined.
8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction?
9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
For this could have been sold for much, and given to the poor.
10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
But Jeshu knew, and said to them, Why grieve you the woman? a good work hath she wrought upon me.
11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you.
12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done.
13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
And Amen I say unto you, Wheresoever this my Gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told for her memorial.
14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
Then went one from the twelve, named Jihuda S'carjuta, unto the chief priests,
15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
and said to then, What are you willing to give me, and I will deliver him to you? But they settled to him thirty of silver.
16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
And from that time he sought to him opportunity to betray him.
17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
BUT in the first day of the (Phatiree) unleavened-bread days, the disciples came to Jeshu, and said to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
But he said to them, Go into the city to a certain man, and say to him, Our master saith, My time hath come! with thee will I perform the passover with my disciples.
19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
And the disciples did as Jeshu had commanded, and prepared the passover.
20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
And when it was evening, he reclined with his twelve disciples.
21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me.
22 Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I?
23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
24 впрочем, Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
And the Son of man goeth as it is written concerning him; but woe to him, to that man by whom the Son of man is betrayed! Better had it been for that man if he had not been born.
25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said!
26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
But while they were eating, Jeshu took the bread, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and said, Take, eat, this (is) my body.
27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
this (is) my blood of the new covenant, which for multitudes is shed for the remission of sins.
29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
But I say to you, that I will not drink from henceforth of this product of the vines, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of Aloha.
30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives.
31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
THEN said Jeshu unto them, You all shall be offended in me this night; for it is written, I will strike the shepherd, and scattered shall be the sheep of his flock.
32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
But after that I am risen I am before you in Galila.
33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee.
34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me.
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
Kipha saith to him, If I am to die with thee, I will not deny thee. The same also all the disciples said.
36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду помолюсь там.
Then cometh Jeshu with them unto the place which is called Gedsiman; and he said to his disciples, Sit here while I go and pray.
37 И, взяв с Собою Петра и обеих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized.
38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me.
39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
And he removed a little, and fell upon his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me; yet not as I will, but as thou.
40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
Then he came to his disciples, and found them sleeping; and he said to Kipha, How, could you not for one hour watch with me?
41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Be watchful and pray, that you enter not into temptation. The spirit is ready, but the body is infirm.
42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
Again he went the second time, and prayed, and said, My Father, if it be not possible for this cup to pass, unless I drink it, be done thy will!
43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy.
44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word.
45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
Then he came to the disciples, and said to them, Sleep on now, and be at rest; lo, the hour cometh, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
Arise, let us go: behold, he cometh who betrayeth me.
47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
And while he was speaking, behold, Jihuda the traitor, one from the twelve, came, and a great multitude with him, with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
And immediately he approached Jeshu, and said, Peace, my master! and kissed him.
50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли, и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.
51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
And, behold, one from those who were with Jeshu stretched forth his hand, and unsheathed a sword, and struck a servant of the high priest, and took off his ear.
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die.
53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более нежели двенадцать легионов Ангелов?
Or thinkest thou that I cannot request from my Father, and he shall appoint to me now more than twelve legions of angels?
54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
(But) how, then, would the scripture be accomplished, that thus it ought to be?
55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
In that hour Jeshu said to the multitudes, As against a robber are you come out, with swords, and with clubs, to seize me? Every day with you in the temple I sat and taught, and you did not apprehend me.
56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled.
57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled.
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
But Shemun Kipha went after him from afar unto the court of the chief of the priests, and entered and sat within with the attendants, that he might see the end.
59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
But the chief priests, and the elders, and the whole assembly, sought against Jeshu witnesses, that they might put him to death;
60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
but they found not (any). And many witnesses of falsehood came. But, last, two came near,
61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it.
62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
And the chief of the priests arose, and said to him, Dost thou return no word? What are these witnessing against thee?
63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha?
64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Jeshu saith to him, Thou hast said: but I say to you, That hereafter ye shall see him, the Son of man, sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed! what further need have we of witnesses? Behold, now we have heard his blasphemy.
66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
What will you? They answered saying, He deserves death.
67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Then did they spit in his face, and smote him; and others struck him,
68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee?
69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
But he denied before all, and said, I know not what thou sayest.
71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
And when he had gone out into the vestibule, another saw him, and said to them, This also was there with Jeshu Natsroia.
72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
And again he denied with oaths, I know not the man.
73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
But, after a little while, they who were standing drew near, and said to Kipha, Assuredly thou art of them; for thy speech also makes thee known.
74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Then began he to imprecate and to swear, I know not the man! And in that hour the cock crowed.
75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
And Kipha remembered the word of Jeshu, who had said to him, That before the cock shall crow, three times wilt thou have denied me. And he went without, and wept bitterly.

< От Матфея 26 >