< От Матфея 26 >

1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сын Человеческий предан будет на распятие.
You know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
When Jesus understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has worked a good work on me.
11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
For you have the poor always with you; but me you have not always.
12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?
18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
And he says, Go into the city to such a man, and say to him, The Master said, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.
19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.
22 Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 впрочем, Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said.
26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
But I say to you, I will not drink from now on of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
Then says Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.
34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
Jesus said to him, Truly I say to you, That this night, before the cock crow, you shall deny me thrice.
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
Peter said to him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.
36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду помолюсь там.
Then comes Jesus with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder.
37 И, взяв с Собою Петра и обеих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
Then says he to them, My soul is exceeding sorrowful, even to death: tarry you here, and watch with me.
39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as you will.
40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
And he comes to the disciples, and finds them asleep, and says to Peter, What, could you not watch with me one hour?
41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Watch and pray, that you enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, your will be done.
43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
Then comes he to his disciples, and says to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.
47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
And while he yet spoke, see, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли, и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
And Jesus said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Then said Jesus to him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более нежели двенадцать легионов Ангелов?
Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me.
56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
But Peter followed him afar off to the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
But found none: yes, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Jesus says to him, You have said: nevertheless I say to you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy.
66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
What think you? They answered and said, He is guilty of death.
67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is he that smote you?
69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
But he denied before them all, saying, I know not what you say.
71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech denudes you.
74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
And Peter remembered the word of Jesus, which said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

< От Матфея 26 >