< От Матфея 24 >

1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (aiōn g165)
E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era? (aiōn g165)
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e terremotos em diversos lugares.
8 все же это начало болезней.
Mas todas estas coisas são o começo das dores.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa do meu nome.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга
E muitos tropeçarão na fé; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;
E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.
13 претерпевший же до конца спасется.
Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar as coisas de sua casa;
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
e o que estiver no campo não volte atrás para tomar a sua capa.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.
Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “[Olha ele] ali”, não creiais,
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
Eis que eu tenho vos dito com antecedência.
26 Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;
Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
E enviará os seus anjos com grande trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, a não ser meu Pai somente.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
Pois, assim como naqueles dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia o vosso Senhor virá.
43 Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o [seu] senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
e começar a espancar os seus companheiros de serviço, e a comer, e a beber com os beberrões,
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

< От Матфея 24 >