< От Матфея 24 >

1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Jesu ñani ojaanddiecioangu n ni k paani k caa k u ŋuadi kaabi nagn ni k maad 'o yen'o k waan'o l jaanddiociangu n diena n maa maam
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
k jesu ŋmianm i n tua i laa a? L kul t bu bedi k duani tingi sa -la -la -la k baa tan yeni kan sieni k yaa tua l lieli po
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (aiōn g165)
lani k jesu doni k kali oliif tiidi juali po. ku ŋuadikaabi baa k la'ɔg, k bual'o k wan waani ya yogu k l bona bu tieni yeni ya bona bu waani k u baami yeni ŋanduna juodnmi ji ki fagi. (aiōn g165)
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
k Jesu ŋmian'mi juo mani i baa k ban daa bɔndi i.
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.
B nubi boncianli t bu baa k ya kubi n yeli k tua k bani tie kristo, b bu bɔndi b nubi boncianli ban tudi u sanu
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
I baa gbia k u tɔbu pua k bia gbia o tɔbi i yam n daa ŋmadi kaa l buali k l kuli ne n tieni yo ama ŋanduna juodigi daa kaa.
7 ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
U buolu bo yi t fii k kɔni yeni buol tianu, dogu n fii k kɔni yeni dogutianu. M kom bu yi t baa a dongbanaa i boncianli, a dongbantiana mɔ tingi ń jegi
8 все же это начало болезней.
L kuli ne daa tie u madu yianu cilgi.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
B nubi bu kuad'i ban cuo 'i k waani fala, k kpa'i, ŋanduna nubi kuli kan yaa bua i maam k dugn i n po.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга
l yogu nubi boncianli bu biani b dandanli, k kuadi b liebi k kan yaa bua b liebi nublu.
11 и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;
O faaugu dambi t bo fii k yedi k b tie u tienu sogni- nba, k bɔndi b nubi boncianli.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
T biid boncianli t bo yabdi i tinga ne po, b nubi boncianli buami t bu wadi
13 претерпевший же до конца спасется.
Ama yua juuni caa yeni l juogi, u tienu bu fie wani
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
B bu muadi u tienu bal laabaamanli ŋanduna kuli, i buoli kuli n gbadi yo, ŋanduna ń ji fidi k juodi.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
I ya t la o bonbiiugu yua ŋmadi b nubi yam baa k kua o jaanddieciangu n i nani u tienu sogni Daniali n bo maad maam (yua cogi l lanbonli ne wan gbadi l niimn)
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
L yogu yaabi ye Suude dogu n i ban sani k kua a juana n i
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
Yua ye o dekanbuag po wan daa kua deni n k u bu tugi u tiadi.
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
Yua ye u kuan po n mɔ daa tua k u bu lebdi k taa u liadli.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
L dana n i fala b u gbadi a puotunpunma yeni i canpandimu naa -nba i.
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
Ya jaandi mani k l nantaali daali ń daa tu yeni bɔdilua yogu bii Saaba daali.
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
L dana n i b nubi bu cagn i yaa cacagnmi hal k baa ban k la ŋanduna n cil ya yogu yeni mɔlane. Nul bia ji kan ban k cagn i l cacagbuolu liemi
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
L bo yaa tie k l dana ba tie yeni k fagdi, nul bo kan ciadi ama u tienu nigandikaabi po i k u bu wadi l dana.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.
Lani nul yaa t maad'i k kristo ye ne lan bii k u ye ne po, yi daa tuo k tie mɔni.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
K dugn i u faaugu dami t bo fii k yedi k bani n tie Kristo, b tianb n yedi k ban tie u tienu sogni -nba i, bt bu tienu o yaalidigu tuona, lyaa bo tie k b bu fidi, ban bɔndi u tienu nigannkaabi mɔno.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
N tuodi k waani n yeni.
26 Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;
Lani, nul yaa t maadi k wan ye i tinkuonŋ n i yi daa caa, bii ku ye deni po yi daa tuo k l tie mɔni.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
nani u tañigidu i yi ña puoli k gadi nutuali yeni u nufosaalo bijua mɔ t bo cua yeni
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
l bonkpieli n ye naani nanyobil - nba mɔ tigi lan kani.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
L cacagnm dana t baa pendi yeni k k u yenu bɔndo, o ŋmaali mɔ kan ya pieni t ŋmaabidi bo ña tanpol po k baa baa. ya bona ye tanpol po kuli k pia u paal kul bu sag g ŋmadi yeni l lieli.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
L yognui k b bu la l bonli tanpol po yal wangi k u nufosaali bijua baami pundi ŋanduna buoli kul ji baa fabn i, b bu la u nufosaali bijua n n ña t tawalgbandi n i yeni u paacianmu yeni t yudandi yua yabi
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
U bo sɔni u maleki -nba yeni a naatuna yaali n mɔ ban taani u nigandikaabi kuli yaab n bo ye puoli, nintuali yaangi yeni yanbangu, ŋanduna kaan kuli.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
Gaa mani l tudli ne o kinkanm kani. Yaa yogu k u tɔ a bendimaana k u faadi cil k bundi, i bani k l kpañili nag.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
Nani i mɔ ya t la l bona kuli, yi bandi k u nifosaali bijua nag i, k u ji ye i diñɔna n i.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
Yeni i mɔni n maadi l kuli ne b u tieni k sua mɔla nubi yaabi n ye ne k b tɔbi daa kpe.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
pol yeni i tingi b u pendi ama n maam wan kan ban k pendi.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Baa nul k bani l daal k bua ya yogu k l bona bu tieni. Maleki - nba ye pol k bani, u tienu bijua mɔno k bani, n baa u tienu yaa kaa.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
Nani lan bo tieni nandi nowe yogu yeni l bia t baa tie yeni u nufosaalo bijua baa yogu.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
Ya dana n pend o k ñinm fidi yili ŋanduna kul yeni, b nubi bo di k ñu k kuandi b puobi k puuni b bidi b jabi, caa yeni yaa daali k Nowe kua u ŋadugu n i
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
k ŋaa'b k b l ye kaa pia uyanbani baa kuli, k ñinm t baa dinb'i. U nufosaali bijua mɔ ya baanm t baa tie yeni.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
jabilie t baa ye u kpaabin i wan taa yedi k ŋa tiani
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
puobilie t baa naan i dii wan taa yendi k ŋaa tiani
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Lani daa guandi mani, k dugn i i k bani yaa daali k i yonmdaano bu cua.
43 Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
ŋanbi mani k sogi ne: U diedaano bo ya bani u suud n bo baa ya yogu u bo kan guani, u bo kan ŋaa u suud n kua u den
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
lani mɔ baan mani k yaa guu kelima o nufosaali bijua t bo yi yaa maali k u bu yogubaa i.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
Ya tuonsɔlo k u canba guun'o u tuonsunliebi, k wan yaa tien'mi t m jiemi ban bua yaa yogu,
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
l tuonsɔlo yaa sogi, g bia sogi u canbaa maami, k u t kpeni yaa daali g sua k u ŋanm k sɔni u tuonli l pamanli baa tie l tuonsɔnlo yaali
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Yeni i mɔni n maad'i u canbaa bu taa u piami kuli k guun wani.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
Ama l yaa tie ya tuonsɔlo k pia yaam, k maadi u pal n i k u canbaa daa kan kpen mɔlane,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
k ji cuo u lieb k pua, k di k ñu yeni a dañuula u canbaa t bo kpeni wan k guu yaa daali, yeni yaa yogu k waa bani,
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
k ñan'o, k taan'o yeni munafigidanmi naani k b baa buudi k ŋmani a ñina.

< От Матфея 24 >