< От Матфея 24 >

1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Tani kur Jezusi doli nga tempulli dhe po largohej, dishepujt e tij iu afruan për t’i treguar ndërtesat e tempullit.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
Por Jezusi u tha atyre: “A nuk i shikoni ju të gjitha këto? Në të vërtetë po ju them se këtu nuk do të mbetet asnjë gur mbi gur që nuk do të rrënohet”.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (aiōn g165)
Pastaj, kur ai u ul të rrinte në malin e Ullinjve, dishepujt e vet iu afruan mënjanë dhe i thanë: “Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra? Dhe cila do të jetë shenja e ardhjes sate dhe e mbarimit të botës?”. (aiōn g165)
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: “Ruhuni se mos ju mashtron ndokush!
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.
Sepse shumë do të vijnë në emrin tim, duke thënë: “Unë jam Krishti” dhe do të mashtrojnë shumë njërëz.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
Atëherë do të dëgjoni të flitet për lufta dhe për ushtima luftash; ruhuni të mos shqetësoheni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin, por ende mbarimi nuk do të ketë ardhur.
7 ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
Do të ngrihet, pra, popull kundër populli dhe mbretëri kundër mbretërie; do të ketë zi buke, murtajë dhe tërmete në vende të ndryshme.
8 все же это начало болезней.
Por të gjitha këto gjëra do të jenë vetëm fillimi i dhembjeve të lindjes.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
Atëherë do t’ju dorëzojnë në mundime dhe do t’ju vrasin; dhe të gjithë kombet do t’ju urrejnë për shkak të emrit tim.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга
Atëherë shumë do të skandalizohen, do ta tradhëtojnë njeri tjetrin dhe do të urrejnë njeri tjetrin.
11 и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;
Dhe do të dalin shumë profetë të rremë, dhe do të mashtrojnë shumë njerëz.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
Dhe, duke qenë se paudhësia do të shumohet, shumëkujt do t’i ftohet dashuria;
13 претерпевший же до конца спасется.
por ai që do të ngulmojë deri në fund do të shpëtohet.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
Dhe ky ungjill i mbretërisë do të predikohet në gjithë botën si një dëshmi për gjithë kombet, dhe atëherë do të vijë mbarimi”.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
“Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë),
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
atëherë ata që janë në Jude, le të ikin ndër male.
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet;
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
Por mjerë gratë shtatzëna dhe ato që do t’u japin gji fëmijëve në ato ditë!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën,
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë!
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
Dhe, po të mos shkurtoheshin ato ditë, asnjë mish nuk do të shpëtonte; por për shkak të të zgjedhurve, ato ditë do të shkurtohen.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.
Atëherë, në qoftë se dikush do t’ju thotë: “Ja, Krishti është këtu”, ose “Éshtë atje”, mos i besoni.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë, dhe do të bëjnë shenja të mëdha dhe mrrekulli të tilla aq sa t’i mashtrojnë, po të ishte e mundur, edhe të zgjedhurit.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
Ja, unë ju paralajmërova.
26 Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;
Pra, në qoftë se ju thonë: “Ja, është në shkretëtirë”, mos shkoni atje: “Ja, është në dhomat e fshehta”, mos u besoni.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat”.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
“Tani, fill pas pikëllimit të atyre ditëve, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë dritën e vet, yjet do të bien nga qielli dhe fuqitë e qiejve do të tronditen.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
Dhe atëherë do të duket në qiell shenja e Birit të njeriut; dhe të gjitha kombet e dheut do të mbajnë zi dhe do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi retë e qiellit me fuqi dhe lavdi të madhe.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
Ai do t’i dërgojë engjëjt e vet me tinguj të fuqishëm borie; dhe ata do t’i mbledhin të zgjedhurit e tij nga të katër erërat, nga një skaj i qiellit te tjetri.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
Tani mësoni nga fiku këtë shëmbëlltyrë: kur tashmë degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethet, ta dini se vera është afër.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
Kështu edhe ju, kur t’i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, pa u realizuar të gjitha këto.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s’e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
Sepse, ashtu si në ditët përpara përmbytjes, njerëzit hanin dhe pinin, martoheshin dhe martonin, derisa Noeu hyri në arkë;
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Atëherë dy do të jenë në arë, një do të merret dhe tjetri do të lihet.
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
dy gra do të bluajnë në mulli, një do të merret dhe tjetra do të lihet.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini në cilën orë do të vijë Zoti juaj.
43 Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
Por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t’i shpërthehej shtëpia.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Prandaj edhe ju jini gati, sepse Biri i njeriut do të vijë në atë orë kur ju nuk mendoni”.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
“Cili është, pra, ai shërbëtor besnik dhe i mençur, që zotëria e tij e caktoi përmbi shtëpiarët e vet, për t’u dhënë atyre ushqimin në kohën e duhur?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Lum ai shërbëtor që, kur të kthehet zotëria e tij, e gjen duke bërë kështu.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Në të vërtetë po ju them se ai do t’ia besojë administrimin e gjithë pasurisë së vet.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: “Zotëria ime vonon të vijë”,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
dhe fillon t’i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët;
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
zotëria e këtij shërbëtori do të vijë në atë ditë kur ai nuk e pret dhe në atë orë kur ai nuk e di;
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
do ta ndëshkojë rëndë dhe do t’i rezervojë fatin e hipokritëve. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh”.

< От Матфея 24 >