< От Матфея 23 >

1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit.
3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on people's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
6 также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы братья;
But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
11 Больший из вас да будет вам слуга:
But he who is greatest among you will be your servant.
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. (Geenna g1067)
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. (Geenna g1067)
16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
"Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
17 Безумные и слепые! что больше: золото или храм, освящающий золото?
You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold?
18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
19 Безумные и слепые! что больше: дар или жертвенник, освящающий дар?
You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also.
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness.
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам, и украшаете памятники праведников,
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32 дополняйте же меру отцов ваших.
Fill up, then, the measure of your fathers.
33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? (Geenna g1067)
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of hell? (Geenna g1067)
34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
"Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not.
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Look, your house is abandoned to you.
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"

< От Матфея 23 >