< От Матфея 23 >

1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat:
3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not.
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 также любят предвозлежания на пиршествах, и председания в синагогах,
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы братья;
But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers.
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven.
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ.
11 Больший из вас да будет вам слуга:
But he that is greatest among you shall be your servant.
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
And whoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither suffer you them that are entering to go in.
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation.
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. (Geenna g1067)
16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
Woe to you, you blind guides, which say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
17 Безумные и слепые! что больше: золото или храм, освящающий золото?
You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty.
19 Безумные и слепые! что больше: дар или жертвенник, освящающий дар?
You fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon.
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein.
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon.
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these you should have done, and not to leave the other undone.
24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like to white washed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам, и украшаете памятники праведников,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков;
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets.
32 дополняйте же меру отцов ваших.
Fill you up then the measure of your fathers.
33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? (Geenna g1067)
You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? (Geenna g1067)
34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
Why, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city:
35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
That on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar.
36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей.
Truly I say to you, All these things shall come on this generation.
37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Behold, your house is left to you desolate.
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

< От Матфея 23 >