< От Матфея 22 >

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Yesu wuba yolukila diaka mu zinongo. Wuba kamba:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
—Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wumosi wusadisa nyengo mu diambu di dikuela di muanꞌandi wubakala.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Wutuma bisadi biandi mu kuenda tedi batu bobo batumusu ku nyengo; vayi batu beni bamanga kuawa kuiza.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
Wubuela tuma diaka bisadi binkaka ayi wuba kamba: “Lukamba kuidi batu bobo batumusu ku nyengo ti mbeni kubika bidia; phondisidi zingombi ziama ayi bibulu biama bi mafuta; bima bioso bikubimini. Yizanu ku nyengo dikuela!”
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Vayi batu bobo batumusu bamona mambu beni maphamba, bosi kadika mutu wuyenda kuandi: Wumosi ku tsolꞌandi, wunkaka ku kita kayenda.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
Bobo basiala; bakanga bisadi biandi; babayamisa ayi babavonda.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Buna ntinu wufuema ngolo ayi wufidisa masodi mandi mu vonda mimvondi beni ayi muvika divula diawu.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Bosi wukamba bisadi biandi: “bidia bi nyengo wu dikuela bikubimini. Vayi batu batumusu basi bafuana ko.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Diawu yendanu mu ziphambu zi zinzila, tumisanu batu boso lummona muingi biza ku nyengo wu dikuela.”
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Bisadi biyenda mu zinzila ayi bakutikisa batu boso bobo bamona; batu bamboti ayi bambimbi ayi nzo yi nyengo wu dikuela yiwala.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Ntinu bu kakota mu tala batu bobo baba mu nzo yi nyengo, wumona mutu wumosi wukambu vuata minledi mi nyengo wu dikuela.
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Buna wunyuvula: “A nkundi ama! A buevi kotidi vava ngeyo kambulu vuata minledi mi nyengo wu dikuela?” Vayi mutu beni kasia baka divutula ko.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Buna ntinu wukamba bisadi biandi: “Lunkanga malu ayi mioko; lunloza ku nganda kuidi tombi, kuna kuidi bidilu ayi nkuetosolo wu menu.”
14 ибо много званых, а мало избранных.
Bila batumusu badi bawombo vayi bobo basobulu badi bafioti.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Buna Bafalisi bayenda ayi bafindana ziphaka bawu na bawu mu tomba diluaku di buidila Yesu mu mambu momo kalenda tuba niandi veka.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Bamfidisila minlonguki miawu ayi batu ba dikabu di Elode. Batuba: —A Nlongi, tuzebi mboti ti ngeyo widi mutu wuntubanga kiedika, weta longa nzila yi Nzambi mu kiedika ayi wumonanga mutu boma ko bila wutalanga bizizi bi batu ko.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
Wutukambi buabu kani buevi wumbanza mu diambu diadi: minsua midi mu futa phaku kuidi Sezali voti nana?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Vayi Yesu wuzaba mayindu mawu mambimbi ayi wutuba: —A bankua mayuya, bila mbi lukumfiedila e?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Mbonisanu zimbongo ziozi lumfutilanga phaku! Buna bannatina denali kimosi.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
Bosi wuba yuvula: —Zizi kiaki kinani ayi bisono biabi bi nani e?
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Bavutula ti: —Bi Sezali. Buna Yesu wuba kamba: —Diawu luvana bi Sezali kuidi Sezali ayi bi Nzambi kuidi Nzambi!
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Babo basimina buwombo bu bawa bobo; bambika ayi bayenda kuawu.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Muna lumbu beni kuandi, Basaduki, bobo beti tuba ti batu bafua balendi fuluka ko, bayiza kuidi Yesu ayi banyuvula:
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
—A Nlongi, Moyize wukamba ti bakala dikuela bu kafuidi, enati kasi buta bana ko buna khombꞌandi kafueti vinginina nketo wowo kabikidi muingi kabutila khombꞌandi wufua bana.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Vayi tuba ayi tsambuadi di bakhomba zi babakala. Muana wutheti wukuela nketo, wufua ayi kasia buta bana ko. Wubika nketoꞌandi kuidi khombꞌandi.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Buawu bobo buvangimina kuidi khomba yoyo yimmuadi ayi yintatu nate kuidi yoyi yi tsambuadi.
27 после же всех умерла и жена;
Ku nzimunina nketo beni mamvandi wufua.
28 итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
A buna mu lumbu ki mfulukulu nketo beni wela ba wunani mu bawu tsambuadi bila bawu boso bankuela e?
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Yesu wuba vutudila: —Lulembo kukivuni bila lusi zaba Masonoko ko ayi lusi zaba ko lulendo lu Nzambi.
30 ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Ku nzimunina yi mfulukulu. Batu balendi buela kuelana ko ayi kuedusu ko vayi bela ba banga zimbasi mu Diyilu.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Vayi mu diambu di mfulukulu yi bafua, lutengi ko mambu ma lukamba Nzambi:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Minu ndidi Nzambi yi Abalahami, yi Isaki ayi yi Yakobi e? Nzambi kasi Nzambi yi batu bafua ko vayi Nzambi yi batu badi moyo.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
Nkangu wu batu bu wuwa bobo basimina ngolo mu malongi mandi.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Bafalisi, bu bawa ti Yesu kangisidi miunu mi Basaduki, bakutakana va kimosi.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Buna wumosi mu bawu wuba nlongi wu mina, wuyiza kumfiela. Buna wunyuvula:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
—A Nlongi! A Muina mbi wulutidi mu Mina mioso e?
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Yesu wumvutudila: —Zola Pfumu Nzambi aku mu ntimꞌaku woso, mu muelꞌaku woso ayi mu mayindu maku mamo.
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
Wowo muina wulutidi ayi wawu wutheti.
39 вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Wummuadi wudedikini banga wowo wutheti wawu wawu: Zola ndiaku banga bu weta kukizodila ngeyo veka.
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Mina mioso ayi malongi ma mimbikudi madi mu Mina miami miodi.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Bafalisi bu bakutakana va kimosi, buna Yesu wuba yuvula:
42 что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
—Buevi lumbanzila mu diambu di Klisto? Widi Muana nani e? Bamvutudila: —Widi Muana wu Davidi!
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Buna wuba kamba: —Buna buevi Davidi, mu lutumu lu Pheve, kantedila Pfumu e? Bila niandi wutuba:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Pfumu wukamba kuidi Pfumuꞌama: Vuanda va koko kuama ku lubakala nate mbeni tula bambeni ziaku ku tsi bitambi biaku.
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Diawu, enati Davidi wuntedila “Pfumu” buna buevi kafueti bela muanꞌandi e?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Kadi mutu wumosi kasia nunga ko kumvutudila mvutu. Ayi tona lumbu beni, kadi mutu wumosi kasia buela nunga ko mu kunyuvula diaka biuvu.

< От Матфея 22 >