< От Матфея 22 >

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Yesu atilongela nabo kae kwa mipwano. kabaya,
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
“Upwalume wa kumaunde ulandine na utawala ywa andaite shughuli ya ndoa ya mwana wake.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Atumite atumwa bake kwakaribisha babakokwile isa kusherehe ya ndoa, lakini baisi kwaa.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
Mpwalume atumite kae amanda wenge, kabakiya, “Mwabakiye babakokilye linga nitayarishe chakulya, Fahali ni ngombe wango ywa nenipe batikuchinja, na ikowe yote ibi tayari, muiche kushughuli ya ndoa.”
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Lakini bandu abo baisi kwaa kwa muda wabakemilwe. Benge bakelebuka kumigonda yabe, ni benge bayei kubiashara yabe.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
Benge bagalambuki amanda ba pwalume na kwa tania na kwaula ngobo.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Lakini mpwalume atikasirika. Atumite lijeshi lyake, atikwabulaga balo bababulage ayabe na kutiniya nnema wabe kwa mwoto.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Alafu abakiye atumwa bake, “Ndowa ibii tayari, lakini banakokite bafaika kwaa.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Kwa eyo muyende pamalekano ga ndela ngolo, mukakoke bandu benge, kadiri yaiwezekana baise mu sherehe ya ndoa.”
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Atumishi kabayenda kundela ngolo na kwa karibisha bandu bote bababweni, azuri na abaya. Eyo ukumbi wa ndoa watweli ageni.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Lakini mpwalume payingile kuwaloalageni, amweni mundu yumo aweti kwaa sare ya ndoa!
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Mpwalume atikunaluya, “Mbwiga, uwezike kwaa jingya mono muukumbi bila sare ya ndoa?' Nga mundu ywo ayangwi kwaa kikowe chochote.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Nga mpalume kaabakiya atumishi bake, “Muntabe mundu ywoo maboko gake na magolo ni mukantaikwe panja kulubendo, akwo kwaba ni kilelo ni tauniya mino.
14 ибо много званых, а мало избранных.
Kwa mwanja bandu banyansima bandakemelwa, lakini ateule ni achene.”
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Nga mafarisayo watiboka no panga njama ya kummoywa Yesu mu'makowe gake mwene.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Nga pabatumite anapunzi gabe pamope ni Maherode. Na batikummakiya Yesu, “Mwalimu twatangite wenga wa mundu wa kweli, no panga pundisha ga apala Nnongo, kwa kweli utangite kwaa mawazo ga mundu ywenge na ubonekana kwa kwayogopa bandu.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
Kwa eyo utubakiye uwasa kele? Je, ifaike kisalia lepa kodi kwa Kaisari au ifaike kwaa?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Yesu atangite ubaya wabe, kabaya, “Mwanja namani mwanigeya, mwe mwa'anafiki?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Munilage mabanje yamutumya lepa kodi.” Ngabannetya dinari.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
Yesu kalaluya, kuminyo na lina lee lya nyai?”
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Kaban'yangwa, “Ga Kaisari.” Nga Yesu kaabakiya, “Mumpei Kaisari ilebe ya ibile yake na ga Nnongo mumpei Nnongo.”
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Pabayowine nyoo batisangala, mwisho batikuneka no yenda kachabe.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Lisoba limo baadhi ya Mafarisayo baisi kwa Yesu, balo bababaya ntopo yoka mu kiwo. Ngabannaluya,
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
kabakoya, “Mwalimu, Musa abayite mana itei mundu awile bila papa mwana, Nunawe amukiye nwawa yo apate mwana oywo nkowe.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Babile alongo saba, wa kwanza atikobeka na mwiso atiwaa bila beleka mwana. Nganekya nunawe yolo nwawa.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Ni yolo nunawe ni ywembe atiwaa nembe apangite nyonyonyo na kae yolo wa itatu, yabile nyonyo mpaka yolo wa saba.
27 после же всех умерла и жена;
Baada yo panga nyo bote yolo mwana nembe atiwaa.
28 итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Wakati wa yoka aywo nwawa alowa panga wa nyai kati ya alongo balo saba? kwa mwanja bote batikunkobeka.”
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Lakini Yesu atikwayangwa ni kwakokeya, “Mwenda kosea, kwa mwanja mutangite kwaa maandiko wala ngupu ya Nnongo.
30 ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Kwa mwanja wakati wa yoka, bandu bakobeka kwaa wala kobekwa. Ila bandu baba kati malaika ba kumaunde.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Lakini husu kuyoka kwa bandu munawai kwaa soma chelo cha longei kachinu, kabaya,
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Nenga na Nnongo wa Ibrahimu, Nnongo ea Isaka, Nnongo wa Yakobo? Nnongo nga Nnongo kwaa wa bandu bawile, Ila Nnongo wa akoto.”
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
Wakati kipenga pabayowine agoo, batisangala mapundisho gake.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Lakini Mafarisayo pabayowine panga Yesu atikwatuliza masadukayo batiikusanya bene kwa bene.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Yumo, abi mwana saliya, analwiye liswali kwa kumgeya.
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
“Mwalimu, amri yaako yaibi ngolo kuliko yoti yaibi musaliya?”
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Yesu kanyangwa, “Lazima umpende umpende Ngwana kwa mwoyo wako woti, kwa roho yako yoti ni kwa malango gako goti.
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
Aye nga amri ngolo ya kwanza.
39 вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Ni inainele ilandana na yoyoyo, lazima kumpenda jirani bako kati waipendi wa mwene.
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Saliya yoti na manabii bayemi mu amri yee ibele.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Na mafarisayo babile bado papalo palo pabakusanyike pamope, Yesu alalwiye liswali.
42 что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
Kabaya, “Je! mwawaza kele husu Kristo? ywembe mwana wa nyai? na bembe ngabayangwa, “Mwana wa Daudi.”
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Yesu kayangwa, “kwa namna yaako Daudi kwa mwoyo ankema Ngwana, kabaya
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Ngwana atikumakiya Ngwana wango, “Tama kuluboko lwako lwa mmalyo, mpaka panalowa kwapanga adui bako babekelwe pae ya magolo gako”?
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Mana itei Daudi ankema Kristo “Nngwana”, kwa kitiwi alowa baa mwana wake?”
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Ntopo ywawezike yangwa, likowe kae na ntopo ywa thubutu kunaluya kae liswali buka lisoba lyoo ni yendelya.

< От Матфея 22 >