< От Матфея 22 >

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Nitaroñe am’iareo añ’ ohatse indraike t’i Iesoà, ami’ty hoe:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
Sareañe ami’ty mpanjaka nañalankañe sabadidan’ enga-vao i fifehean-dikera­ñey.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Nahitri’e mb’amo nambarañe amy sabadidakeio o mpitoro’eo, fe tsy nisatrie’iereo ty homb’eo.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
Mbore nañitrike mpitoroñe ila’e ami’ty hoe, Taroño amo nambarañeo ty hoe: Ingo fa nihalankàñeko i sabadidakey, fa nandenta añombe naho voroñe, fonga veka’e: ehe mahavia mb’amy fañengàm-baliy.
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
F’ie tsinambolitio’ iereo vaho niveve añe, teo ty nimb’ an-drova mb’eo, teo ty nimb’an-tolon-draha’e añe.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
Rinambe ty ila’e ka o mpitoro’eo, nahivivio’ iereo, naho navetra’ iereo.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Jinanji’ i mpanjakay, le nandofiry, naho rinoa’e añe i mpamono rezay vaho finorototo’e añ’afo ty anjomba’ iareo.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Le hoe re amo mpitoro’eo: Fa hinajary i enga-vaoy, fe tsy mañeva o nambarañeo.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Akia henaneo mb’amo lalañeo mb’eo, le ambarao ze tendreke hiatreke i sabadidan’ enga-valiy.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Niavotse mb’amo lalañeo mb’eo o mpitoroñeo, le hene natontoñe ze nizoeñe ndra ty soa ndra ty raty vaho nifonitse mpikama i sabadidan’ enga-valiy.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Nizilike ao i mpanjakay hisary o nikamao, naho nanjo ondaty tsy nisaroñe sikim-panambaliañe,
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
le hoe re tama’e: O rañetse, akore ty nimoaha’o atoañe, ihe tsy aman-tsarimbom-panambaliañe? F’ie nitsiñe.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Le hoe i mpanjakay tamo mpitoro’eo: Rohizo o taña’e naho tombo’eo vaho ajorobo an-kerakeran-tsikeokeoke ao, am-paran-kalalefan-tsikeokeok’ ao; amy fangololoihañe naho ali-vazañey.
14 ибо много званых, а мало избранных.
Maro ty kinanjy, fa tsi-ampeampe ro joboñeñe.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Niveve hey o Fariseoo, hikilily ty hampidreñam-pandrike aze an-tsaon­tsi’e.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Le nirahe’ iereo mb’ama’e mb’eo ty ila’ o mpiana’ iareoo naho ty boak’ amo borizà’ i Herodao, hanao ty hoe: O Talè, apota’ay te migahin-dRehe, mañoke o lalan’ Añahareo an-dili-po, tsy an-kahembañe, vaho tsy mirihy.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
Isaontsio ty heve’o: Hake hao ty mandroroñe amy Kaisara, he tsie?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Fe niarofoana’ Iesoà ty famañahia’ iareo, le hoe re, Ty soa-miatreke, ino ty anigiha’ areo ahy?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Atorò ahy i bogady faroroñey. Le nindesa’ iereo drala sotra.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
Le hoe re tam’iereo: Sare ia naho vinta’ia v’itoy?
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Hoe iereo: A i Kaisara. Le hoe t’i Iesoà tam’ iereo: Ampolio amy Kaisara ze a i Kaisara, naho aman’ Añahare ze an’ Andrianañahare.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Nahajanjiñe iereo le nilatsa naho nisitake aze vaho nibioñe.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Tamy àndro zay, nifañaoñe ama’e o Tsadokeo, o mandietse ty fitroarañ’ an’ kavilasio, le nañontane aze
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
ty hoe: O Talè, toe nisaontsie’ i Mosè aman-tika, t’ie mitrao-pimoneñe ty mpirahalahy naho mihomake ty raike tsy aman’ ana-dahy, le ty rahalahi’e ty hañenga i nivali’ey hampitroara’e tiry ho a i rahalahi’ey.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Inao, t’ie fito mirahalahy aman-tika, nañenga valy ty zoke’e le nivetrake tsy nampipoke tiry, le nengae’ i rahalahi’ey i vali’ey.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Nanao zay ka i faha-roey naho ty faha-telo, pak’amy faha-fitoy.
27 после же всех умерла и жена;
Ie añe, nihomake i rakembay.
28 итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
Aa kanao fanaña’ iareo iaby, ia amy fito rey ty ho vali’e?
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Tinoi’ Iesoà ty hoe iereo: Mandilatse nahareo naho tsy mahafohiñe ndra o pinatetseo ndra ty haozaran’ Añahare.
30 ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Ie amy androm-pampi­vañonan-ko veloñey, tsy hañenga ampela ty lahi­lahy, ndra lahilahy ty ampela, fa hanahake o anjelin’ Añahare andindìñeo.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
Tsy vinaki’ areo hao, ty amy fampitroarañe o vilasioy, i nitsara’ Iehovà ama’ areoy ty hoe:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Zaho Iehovà ro Andrianañahare’ i Abraàme, naho t’i Andrianañahare’ Isaka, naho t’i Andrianañahare’ Iakobe? Kanao izay, le tsy Andrianañahare’ o nihomakeo re, fa a o veloñeo.
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
Ie nahajanjiñe zay i lahialeñey le nilatsa amy hihi’ey.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Aa ie nirendre’ o Fariseoo te tsy nanan-kavale o Tsadokeo, le nifanontoñe,
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
le hoe ty ontane’ ty mpahay Hake ama’e hitsoke aze:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
O Talè, inoñe ty lily lohà’e amy Hake ao?
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Le hoe re tama’e: Kokò t’Iehovà Andrianañahare’o an-kaampon’ arofo naho an-kaliforam-piaiñe vaho an-kaozara’o iaby.
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
Izay ty lohà’e.
39 вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
Hambañ’ama’e ty faha-roe: Kokò ondatio manahake ty vata’o.
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Amy lily roe rey ro iantehera’ t’i Hake iaby naho o Mpitokio.
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Nifandrimboñe o Fariseoo, le nañontanea’ Iesoà
42 что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
ty hoe, Akore ty safiri’ areo ty amy Norizañey? T’ie ana’ ia? Tinoi’ iereo ty hoe: Ana’ i Davide.
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Hoe re tam’ iereo: Aa vaho akore t’i Davide, ie añamy Arofo Masiñey ro nikanjy aze ty hoe: Talè,
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
amy pinatetse ty hoe: Nitsara amy Talèko t’Iehovà ami’ty hoe: Mitoboha an-tañako havana etoa ampara’ te anoeko atimpahem-pandia’o o rafelahi’oo?
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Aa kanao natao’ i Davide: Talè, inoñe ty maha ana’e aze.
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
Tsy nahatoiñe aze ndra volan-draike iereo, le tsy teo henane zay ty nahavany nañontane aze ndra inoñ’inoñe.

< От Матфея 22 >