< От Матфея 22 >

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
イエスまた譬をもて答へて言ひ給ふ
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
『天國は己が子のために婚筵を設くる王のごとし。
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
婚筵に招きおきたる人々を迎へんとて僕どもを遺ししに、來るを肯はず。
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
復ほかの僕どもを遣すとて言ふ「招きたる人々に告げよ、視よ、晝餐は既に備りたり。我が牛も肥えたる畜も屠られて、凡ての物 備りたれば、婚筵に來れと」
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
然るに人々 顧みずして、或 者は己が畑に、或 者は己が商賣に往けり。
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
また他の者は僕を執へて、辱しめかつ殺したれば、
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
王 怒りて軍勢を遣し、かの兇行者を滅して其の町を燒きたり。
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
かくて僕どもに言ふ「婚筵は既に備りたれど、招きたる者どもは相應しからず。
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
されば汝ら街に往きて、遇ふほどの者を婚筵に招け」
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
僕ども途に出でて、善きも惡しきも遇ふほどの者をみな集めたれば、婚禮の席は客にて滿てり。
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
王、客を見んとて入り來り、一人の禮服を著けぬ者あるを見て、
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
之に言ふ「友よ、如何なれば禮服を著けずして此處に入りたるか」かれ默しゐたり。
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
ここに王、侍者らに言ふ「その手 足を縛りて外の暗黒に投げいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」
14 ибо много званых, а мало избранных.
それ招かるる者は多かれど、選ばるる者は少し』
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
ここにパリサイ人ら出でて、如何にしてかイエスを言の羂に係けんと相 議り、
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
その弟子らをヘロデ黨の者どもと共に遺して言はしむ『師よ、我らは知る、なんじは眞にして、眞をもて神の道を教へ、かつ誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見 給はぬ故なり。
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
されば我らに告げたまへ、貢をカイザルに納むるは可きか、惡しきか、如何に思ひたまふ』
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
イエスその邪曲なるを知りて言ひたまふ『僞善者よ、なんぞ我を試むるか。
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
貢の金を我に見せよ』彼らデナリ一つを持ち來る。
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
彼ら言ふ『カイザルのなり』ここに彼らに言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
彼ら之を聞きて怪しみ、イエスを離れて去り往けり。
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
『師よ、モーセは「人もし子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために世嗣を擧ぐべし」と云へり。
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
我らの中に七人の兄弟ありしが、兄めとりて死に、世嗣なくして其の妻を弟に遺したり。
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
その二その三より、その七まで皆かくの如く爲し、
27 после же всех умерла и жена;
最後にその女も死にたり。
28 итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
されば復活の時、その女は七人のうち誰の妻たるべきか、彼ら皆これを妻としたればなり』
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら聖書をも神の能力をも知らぬ故に誤れり。
30 ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
死人の復活に就きては、神なんぢらに告げて、
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
「我はアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり』
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
群衆これを聞きて其の教に驚けり。
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
パリサイ人ら、イエスのサドカイ人らを默さしめ給ひしことを聞きて相 集り、
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
その中なる一人の教法師、イエスを試むる爲に問ふ
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
『師よ、律法のうち孰の誡命が大なる』
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
イエス言ひ給ふ『「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
これは大にして第一の誡命なり。
39 вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
第二もまた之にひとし「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
律法 全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
パリサイ人らの集りたる時、イエス彼らに問ひて言ひ給ふ
42 что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
『なんぢらはキリストに就きて如何に思ふか、誰の子なるか』かれら言ふ『ダビデの子なり』
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
イエス言ひ給ふ『さらばダビデ御靈に感じて何 故かれを主と稱ふるか。曰く
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
「主わが主に言ひ給ふ、われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
斯くダビデ彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
誰も一言だに答ふること能はず、その日より敢へて復イエスに問ふ者なかりき。

< От Матфея 22 >