< От Матфея 22 >

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Jézus ismét példázatokban beszélt nekik:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
„Hasonlatos a mennyek országa a királyhoz, aki a fiának menyegzőt készített.
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Elküldte szolgáit, hogy meghívják azokat, akik a menyegzőre hivatalosak voltak; de nem akartak eljönni.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
Ismét küldött másik szolgákat, ezt mondva: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Íme, ebédemet elkészítettem, ökreim és hizlalt állataim le vannak vágva, és kész minden: gyertek a menyegzőre.
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
De azok nem törődtek vele, elmentek: az egyik a szántóföldjére, a másik a kereskedésébe.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
A többiek pedig megfogták szolgáit, bántalmazták, és megölték őket.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Meghallotta ezt a király, megharagudott, és elküldte hadait, és ezeket a gyilkosokat megölette, és városaikat fölégette.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem voltak méltók.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Menjetek azért a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok be a menyegzőre.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
És kimentek a szolgák az utakra, begyűjtöttek mindenkit, akiket csak találtak, jókat és gonoszakat egyaránt. És megtelt a menyegző vendégekkel.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Amikor bement a király, hogy megtekintse a vendégeket, látott ott egy embert, akinek nem volt menyegzői ruhája,
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
és ezt mondta neki: Barátom, hogyan jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Akkor mondta a király a szolgáknak: Kötözzétek meg lábait és kezeit, vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lesz sírás és fogcsikorgatás.
14 ибо много званых, а мало избранных.
Mert sokan vannak a hivatalosak, de kevesen a választottak.“
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Ekkor a farizeusok elmentek, és tanácsot tartottak, hogy szóval csalják tőrbe.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Elküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal, akik ezt mondták: „Mester, tudjuk, hogy igaz vagy, és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődsz senkivel, mert nem emberek személyére nézel.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
Mondd meg nekünk tehát, mit gondolsz: szabad-e a császárnak adót fizetnünk vagy nem?“
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Jézus pedig ismerve álnokságukat, ezt mondta: „Mit kísértetek engem, képmutatók?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Mutassátok nekem az adópénzt.“Azok pedig odavittek neki egy dénárt.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
Ekkor ezt kérdezte tőlük: „Kié ez a kép és ez a felírás?“
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Azt felelték neki: „A császáré.“Akkor ezt mondta nekik: „Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené.“
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt, és elmentek.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Ugyanazon a napon mentek hozzá a szadduceusok, akik a feltámadást tagadják, és megkérdezték őt:
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
„Mester, Mózes azt mondta: »ha valaki gyermek nélkül hal meg, annak testvére vegye el feleségét, és támasszon utódot testvérének.«
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Volt pedig nálunk hét testvér: és az első feleséget vett, meghalt, és mivelhogy nem volt gyermeke, feleségét a testvérére hagyta.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Hasonlóképpen a második is, a harmadik is, mind a hetedikig.
27 после же всех умерла и жена;
Legutoljára pedig az asszony is meghalt.
28 итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindegyiké volt.“
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
Jézus ezt felelte nekik: „Tévelyegtek, mivel nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
30 ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-e, amit az Isten mondott nektek, amikor így szólt:
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
»Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene«? Az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.“
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
És a sokaság ezt hallva, csodálkozott az ő tudományán.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
A farizeusok pedig amikor meghallották, hogy a szadduceusokat elnémította, egybegyűltek,
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
és megkérdezte őt közülük az egyik törvénytudó, hogy kísértse:
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
„Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?“
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
Jézus pedig ezt mondta neki: „»Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.«
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
Ez az első és nagy parancsolat.
39 вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
A második pedig hasonlatos ehhez: »Szeresd felebarátodat, mint magadat.«
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.“
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Mikor a farizeusok egybegyülekeztek, megkérdezte őket Jézus:
42 что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
„Hogyan vélekedtek ti a Krisztus felől? Kinek a fia?“Ezt mondták neki: „A Dávidé.“
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
Aztán megkérdezte tőlük: „Hogyan hívhatja tehát őt Dávid lélekben Urának, amikor ezt mondja:
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
»Mondta az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, amíg lábaid alá nem vetem ellenségeidet zsámolyul.«
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Ha tehát Dávid »Urának« hívja őt, hogyan lehet akkor a Fia?“
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
És senki nem tudott neki felelni egyetlen szót sem, és megkérdezni sem merte őt többé senki ettől a naptól fogva.

< От Матфея 22 >