< От Матфея 22 >

1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 ибо много званых, а мало избранных.
For many are called, but few chosen."
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Show me the tax money." They brought to him a denura.
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
saying, "Teacher, Mushe said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 после же всех умерла и жена;
After them all, the woman died.
28 итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
'I am the God of Avraham, and the God of Iskhaq, and the God of Yaquv?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 И, слыша, народ дивился учению Его.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
This is the great and first commandment.
39 вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
42 что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
saying, "What do you think of the Meshikha? Whose son is he?" They said to him, "Of Dawid."
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
He said to them, "How then does Dawid in the Rukha call him Lord, saying,
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
"If then Dawid calls him Lord, how is he his son?"
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< От Матфея 22 >