< От Матфея 21 >

1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once."
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
The disciples went, and did just as Jesus directed them,
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
The crowds who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest."
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
The crowds said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
12 И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
Jesus entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
13 и говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the son of David." they were indignant,
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'"
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. (aiōn g165)
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
Jesus answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25 крещение Иоанново откуда было: с небес или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
The baptism of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet."
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь; и не пошел.
And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him.
33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
"Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey.
34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit.
35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.'
39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season."
42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
"Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him."
45 И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet.

< От Матфея 21 >