< От Матфея 21 >

1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
And when they drew near to Jerusalem, and were come to Bethphage, to the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
Saying to them, Go into the village over against you, and straightway you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them to me.
3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
And if any man say something to you, you shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.
4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
Tell you the daughter of Sion, Behold, your King comes to you, meek, and sitting on an ass, and a colt the foal of an ass.
6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
13 и говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
And said to them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
And said to him, Hear you what these say? And Jesus says to them, Yes; have you never read, Out of the mouth of babes and sucklings you have perfected praise?
17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
Now in the morning as he returned into the city, he hungry.
19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. (aiōn g165)
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, Let no fruit grow on you henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. (aiōn g165)
20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
And when the disciples saw it, they marveled, saying, How soon is the fig tree withered away!
21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
Jesus answered and said to them, Truly I say to you, If you have faith, and doubt not, you shall not only do this which is done to the fig tree, but also if you shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; it shall be done.
22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
And all things, whatever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority?
24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
25 крещение Иоанново откуда было: с небес или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why did you not then believe him?
26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
30 И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь; и не пошел.
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him.
33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dig a wine press in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country:
34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it.
35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise.
37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.
38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers?
41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons.
42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
Jesus says to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes?
43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
Therefore say I to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spoke of them.
46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

< От Матфея 21 >