< От Матфея 19 >

1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
And great multitudes followed him; and he healed them there.
3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
The Pharisees also came to him, tempting him, and saying to him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall join to his wife: and they two shall be one flesh?
6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder.
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorce, and to put her away?
8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
He says to them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
And I say to you, Whoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, commits adultery: and whoever marries her which is put away does commit adultery.
10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
But he said to them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.
13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
Then were there brought to him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come to me: for of such is the kingdom of heaven.
15 И, возложив на них руки, пошел оттуда.
And he laid his hands on them, and departed there.
16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? (aiōnios g166)
And, behold, one came and said to him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (aiōnios g166)
17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.
And he said to him, Why call you me good? there is none good but one, that is, God: but if you will enter into life, keep the commandments.
18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
He says to him, Which? Jesus said, You shall do no murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
19 почитай отца и мать; и люби ближнего твоего, как самого себя.
Honor your father and your mother: and, You shall love your neighbor as yourself.
20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
The young man says to him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
Jesus said to him, If you will be perfect, go and sell that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come and follow me.
22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
Then said Jesus to his disciples, Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?
Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?
28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
And Jesus said to them, Truly I say to you, That you which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, you also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. (aiōnios g166)
And every one that has forsaken houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundred times, and shall inherit everlasting life. (aiōnios g166)
30 Многие же будут первые последними и последние первыми.
But many that are first shall be last; and the last shall be first.

< От Матфея 19 >