< От Матфея 17 >

1 По прошествии дней шести взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago, e seu irmão João, e os levou a sós a um monte alto.
2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
Então transfigurou-se diante deles; seu rosto brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
Pedro, então, disse a Jesus: Senhor, bom é para nós estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias.
5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
Enquanto ele ainda estava falando, eis que uma nuvem brilhante os cobriu. E eis que uma voz da nuvem disse: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; a ele ouvi.
6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
Quando os discípulos ouviram, caíram sobre seus rostos, e tiveram muito medo.
7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
Jesus se aproximou deles, tocou-os, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
E quando eles levantaram seus olhos, não viram a ninguém, a não ser a Jesus somente.
9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
E enquanto desciam do monte, Jesus lhes disse a seguinte ordem: Não conteis a visão a ninguém, até que o Filho do homem seja ressuscitado dos mortos.
10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
E os discípulos lhe perguntaram: Por que, então, os escribas dizem que Elias tem que vir primeiro?
11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;
[Jesus lhes] respondeu: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
Digo-vos, porém, que Elias já veio, mas não o reconheceram. Em vez disso fizeram dele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem sofrerá por meio deles.
13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Então os discípulos entenderam que ele lhes falara a respeito de João Batista.
14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
E quando chegaram à multidão, veio a ele um homem, que se ajoelhou diante dele, e disse:
15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
Senhor, tem misericórdia do meu filho, que é epilético, e sofre muito mal; porque cai muitas vezes no fogo, e muitas vezes na água.
16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não o puderam curar.
17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
Jesus respondeu: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim aqui.
18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
E Jesus o repreendeu. Então o demônio saiu dele, e o menino sarou desde aquela hora.
19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
Depois os discípulos se aproximaram de Jesus em particular, e perguntaram: Por que nós não o pudemos expulsar?
20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
E [Jesus] lhes respondeu: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo, que se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a este monte: “Passa-te daqui para lá”, E ele passaria. E nada vos seria impossível.
21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.
22 Во время пребывания их в Галилее Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
E enquanto eles reuniam-se na Galileia, Jesus lhes disse: O Filho do homem será entregue em mãos de homens.
23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
E o matarão, e ele será ressuscitado ao terceiro dia. E eles se entristeceram muito.
24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
E quando entraram em Cafarnaum, os cobradores da taxa de duas dracmas vieram a Pedro, e perguntaram: Vosso mestre não paga as duas dracmas?
25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих или с посторонних?
Ele respondeu: Sim. Quando ele entrou em casa, Jesus o antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos ou taxas? Dos seus filhos, ou dos outros?
26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
Pedro respondeu: Dos outros. Jesus lhe disse: Logo, os filhos são livres de pagar.
27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.
Mas para não os ofendermos, vai ao mar, e lança o anzol. Toma o primeiro peixe que subir, e quando lhe abrir a boca, acharás uma moeda de quatro dracmas. Toma-a, e dá a eles por mim e por ti.

< От Матфея 17 >