< От Матфея 16 >

1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
Then Yahushua said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
Which when Yahushua perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
When Yahushua came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или за одного из пророков.
And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, EliYah; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго.
And Simon Kepha answered and said, Thou art the Messiah, the Son of the living Elohim.
17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
And Yahushua answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь мою, и врата ада не одолеют ее; (Hadēs g86)
And I say also unto thee, That thou art Kepha, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. (Hadēs g86)
19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Yahushua the Messiah.
21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
From that time forth began Yahushua to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
Then Kepha took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, my master: this shall not be unto thee.
23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
But he turned, and said unto Kepha, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of Elohim, but those that be of men.
24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
Then said Yahushua unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27 Ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

< От Матфея 16 >