< От Матфея 15 >

1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Le niheo mb’ amy Iesoà mb’eo o Fariseoo naho o Androanavio nanao ty hoe:
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
Manao akore te mandilatse ty fañè’ o ntaoloo o mpiama’oo? ie tsy manasa fitàñe aolo te mihinañe.
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
Le hoe t’i Iesoà tama’e: Akore te anjehara’ areo o tsaran’ Añahareo amo fèpè’ areoo?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
ie linilin’ Añahare ty hoe: Iasio ty rae’o naho i rene’o, naho: Toe havetrake ze mandafa rae ndra rene.
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
Fe hoe ty asa’ areo, Ze saon­tsie’ t’indaty aman-drae’e naho aman-drene’e ty amy ze ho nibanabana’e, le inao fa nengae’e ty amo tahi’eo, le malio-tahin-dre amy hakeo zay,
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
vaho tsy miasy rae ndra rene re, le fa tsambolitio’ areo o tsaran’ Añahareo amo fèpè’ areoo.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
Hankàñe, ty soamiatreke, Inao ty nitokia’ Isaia ty ama’ areo ami’ty hoe:
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
Hoe t’Iehovà: Mitotoke ahy am-palie’ ondaty retoa, naho miasy ahy am-pivimby, fe mitots’ amako ty arofo’ iareo,
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
vaho ty fañeveña’ iareo amako ro fampioha’ ondaty avao.
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
Tsinikao’ Iesoà i màroy, vaho nanoa’e ty hoe: Mijanjiña naho mañaraharà:
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
Tsy ty mizilike am-palie’e ao ty mahabote ondaty, fa ze miakatse am-palie’e ro mahativa ondaty.
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
Niheo mb’ama’e o mpiama’eo, nanao ty hoe: Fohi’o hao te nitorifike amy tsara zay o Fariseoo?
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
Hoe ty natoi’ Iesoà: Fonga ho mongorañe ze hatae tsy nambolen-dRaeko an-dindiñe ao.
14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Apoho iereo, fa miaolo ty goa ty fey; ie tarihe’ t’indaty fey ty goa, songa hijoroboñe an-davake ao ie roe.
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
Tinoi’ i Petera: Abejaño ama’ay i tafatòño zay.
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
Hoe ty natoi’ Iesoà am’iareo: Mbe tsy maharendreke v’inahareoo?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
Tsy fohi’ areo hao te ze hene mizilike am-palie ro migodañe an-troke ao vaho miakatse amy mahazatse añe?
18 а исходящее из уст - из сердца исходит; сие оскверняет человека,
Fe ze miakatse am-palie le fa nihetsefe’ ty arofo, zay ty mahativa ondaty.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
Amy te akare’ ty troke mengoke ty famañahiañe, ty fañohofan-doza, o fanakezàñeo, o fikamerañeo, ty fidramota’ o mpandañitseo, vaho o fatseo.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
Toe songa mahativa ondaty, fe tsy mahativa ondaty ty fikamañe am-pitañe tsy sinasa.
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
Ie nagado’ Iesoà i tsara zay, le nañavelo mb’an-tane’ Tirò naho Sidoma añe.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
Le niheo mb’ ama’e ty rakemba nte-Kanana hirik’ an-tane’e añe, nikaike ama’e ty hoe: O Rañandria, Ana’ i Davide, tretrezo raho fa volevolèn-kokolampa ty anako ampela.
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
Tsy nanoiñe ndra tsara raike t’i Iesoà. Le niharinea’ o mpiama’eo, nanao ty hoe ama’e: Ino ty ifaria’o o rakemba mañorike antika an-koikeo?
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: Tsy nirahen-dRaho naho tsy amo añondry motso’ i anjomba’ Israeleio.
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
Le niam­bane ama’e i rakembay nanao ty hoe: O Rañandria imbao raho.
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
Hoe t’i Iesoà ama’e: Tsy mete te alae’ t’indaty ty hane’ o keleia’eo hamahana’e amboa.
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Hoe i rakembay, Beteke milintseñe ty mofo mifitafita boak’ am-pandambaña’ ty tompo’ iareo o amboao.
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Tinoi’ Iesoà ty hoe: O Rakembao, ra’elahy ty fatokisa’o; hanoeñe ama’o i nihalalia’oy. Le nijangañe henane zay i anak-ampela’ey.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
Nienga t’i Iesoà, le nimb’ am pariparitse alafe’ i riake Gali­liay mb’ ami’ty vohitse mb’eo. Ie nijohañe eo le
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
nanjo ondaty maro nindreza’ o kepekeo, o angamaeo, o mikoletrao, naho ty ila’e maro; ie nihotrake am-pandia’e eo le nijangañe’e.
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
Nilatsà ondatio te nisaontsy o moañeo naho nino­kitse o komboo vaho nahaisake o feio; songa nandrenge an’Andrianañahare.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их не евшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
Kinanji’ Iesoà hitotoke aze o mpiama’eo, le hoe re: Ferenaiñako iereo, fa nitraoke amako ro’ andro boak’ amy nitsaha’ iareoy vaho tsy aman-ko kamaeñe, le tsy te hampañavelo iareo te mililitse ke hifoezapoezake an-dalañe ey.
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
Aa hoe o mpiama’eo tama’e: Aia ty hitohàn-tika mofo an-jerezere-tane atoy haha-ànjañe o maro toañe?
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
Natoi’ Iesoà ty hoe: Fire ty mofo ama’ areo? Hoe iereo: Fito, naho fiañe tsiampeampe.
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
Aa le nampiambesare’ Iesoà amy ahitsey i lahialeñey,
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
Rinambe’e i vonga-mofo fito rey, nifolahe’e, naho natolo’e amo mpiama’eo vaho nazotso’ iereo am’ondatio.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
Nikama iaby iereo le nianjañe vaho nahoroñe ami’ty hàroñe fito i nifitafitay.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
Efats’ arivo ty lahilahy nikama ey, mandikoatse zay o roakemba naho ajajao.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
Tampetse zay, nijon-dakañe t’i Iesoà vaho nipotitse an-tane Makedonia añe.

< От Матфея 15 >