< От Матфея 15 >

1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem came to Jesus and said,
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
“Why do yoʋr disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
For God commanded, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever benefit yoʋ might have received from me is now a gift devoted to God,” then he certainly need not honor his father or his mother.’
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
You have nullified the commandment of God for the sake of your tradition.
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
Hypocrites! Isaiah prophesied rightly about you when he said,
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
‘This people draws near to me with their mouth and honors me with their lips, but their heart is far from me.
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
Then Jesus called the crowd over and said to them, “Listen and understand:
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
It is not what goes into the mouth that defiles a person; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
Then his disciples came and said to him, “Do yoʋ know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
Jesus answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
Leave them be; they are blind guides of the blind. And if one blind person guides another, both will fall into a pit.”
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
Then Peter said to him in response, “Explain this parable to us.”
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
Jesus said, “Are you also still without understanding?
17 еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
Do you not yet understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 а исходящее из уст - из сердца исходит; сие оскверняет человека,
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile a person.
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления -
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, fornication, theft, false testimony, and slander.
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека.
These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
Then Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, Сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
And behold, a Canaanite woman from that region came and cried out to him, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
But he did not respond to her at all. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she is crying out after us.”
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
In response Jesus said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
He replied, “It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs.”
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from the table of their masters.”
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
Then Jesus answered her, “O woman, great is yoʋr faith; it will be done for yoʋ as yoʋ wish.” And her daughter was healed from that hour.
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up on the mountain and sat down.
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others. They put them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
So the crowds were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их не евшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
Then Jesus called his disciples over and said, “I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away without having eaten, lest they faint on the way.”
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
His disciples said to him, “Where can we get so many loaves in such a desolate place to fill such a large crowd?”
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Тогда велел народу возлечь на землю.
So he commanded the crowds to sit down on the ground,
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
and taking the seven loaves and the fish, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples, and the disciples gave them to the crowd.
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
Besides women and children, there were four thousand men who had eaten.
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.
After sending the crowds away, Jesus got into the boat and went to the region of Magdala.

< От Матфея 15 >