< От Матфея 14 >

1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
そのころ、國守ヘロデ、イエスの噂をききて、
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
侍臣どもに言ふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人の中より甦へりたり、さればこそ此 等の能力その内に働くなれ』
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
ヘロデ先に、己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲にヨハネを捕へ、縛りて獄に入れたり。
4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
ヨハネ、ヘロデに『かの女を納るるは宜しからず』と言ひしに因る。
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
かくてヘロデ、ヨハネを殺さんと思へど、群衆を懼れたり。群衆ヨハネを預言者とすればなり。
6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
然るにヘロデの誕生日に當り、ヘロデヤの娘その席上に舞をまひてヘロデを喜ばせたれば、
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей
王 憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
人を遣し獄にてヨハネの首を斬り、
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。
12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
ヨハネの弟子たち來り、屍體を取りて葬り、往きて、イエスに告ぐ。
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
イエス之を聞きて人を避け、其處より舟にのりて寂しき處に往き給ひしを群衆ききて町々より徒歩にて從ひゆく。
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
イエス出でて大なる群衆を見、これを憫みて、その病める者を醫し給へり。
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
夕になりたれば、弟子たち御許に來りて言ふ『ここは寂しき處、はや時も晩し、群衆を去らしめ、村々に往きて、己が爲に食物を買はせ給へ』
16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
イエス言ひ給ふ『かれら往くに及ばず、汝ら之に食物を與へよ』
17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
弟子たち言ふ『われらが此處にもてるは、唯 五つのパンと二つの魚とのみ』
18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
イエス言ひ給ふ『それを我に持ちきたれ』
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
かくて群衆に命じて草の上に坐せしめ、五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンを裂きて、弟子たちに與へ給へば、弟子たち之を群衆に與ふ。
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
凡ての人 食ひて飽く、裂きたる餘を集めしに十二の筐に滿ちたり。
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
食ひし者は、女と子供とを除きて凡そ五 千 人なりき。
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
イエス直ちに弟子たちを強ひて舟に乘らせ、自ら群衆をかへす間に、彼方の岸に先に往かしむ。
23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
かくて群衆を去らしめてのち、祈らんとて竊に山に登り、夕になりて獨そこにゐ給ふ。
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
舟ははや陸より數丁はなれ、風 逆ふによりて波に難されゐたり。
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
夜明の四時ごろ、イエス海の上を歩みて、彼らに到り給ひしに、
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
弟子たち其の海の上を歩み給ふを見て心 騷ぎ、變化の者なりと言ひて懼れ叫ぶ。
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
イエス直ちに彼らに語りて言ひたまふ『心 安かれ、我なり、懼るな』
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
ペテロ答へて言ふ『主よ、もし汝ならば我に命じ、水を蹈みて御許に到らしめ給へ』
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
『來れ』と言ひ給へば、ペテロ舟より下り、水の上を歩みてイエスの許に往く。
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
然るに風を見て懼れ、沈みかかりければ、叫びて言ふ『主よ、我を救ひたまへ』
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
イエス直ちに御手を伸べ、これを捉へて言ひ給ふ『ああ信仰うすき者よ、何ぞ疑ふか』
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
相 共に舟に乘りしとき、風やみたり。
33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
舟に居る者どもイエスを拜して言ふ『まことに汝は神の子なり』
34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
遂に渡りてゲネサレの地に著きしに、
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
その處の人々イエスを認めて、あまねく四方に人をつかはし、又すべての病める者を連れきたり、
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
ただ御衣の總にだに觸らしめ給はんことを願ふ、觸りし者はみな醫されたり。

< От Матфея 14 >