< От Матфея 14 >

1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
For John said to him, It is not lawful for you to have her.
5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей
And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat.
17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
He said, Bring them here to me.
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water.
29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased;
36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

< От Матфея 14 >