< От Матфея 11 >

1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
Quand Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Jean, dans sa prison, ayant entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire:
3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
« Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? »
4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
Jésus leur répondit: « Allez, rapportez à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! »
7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la foule:
8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
« Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? Qu’êtes-vous donc aller voir? Un homme vêtu d’habits somptueux? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Car c’est celui dont il est écrit: Voici que j’envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.
11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
En vérité, je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a pas paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent.
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
Et si vous voulez le comprendre, lui-même est Élie qui doit venir.
15 Кто имеет уши слышать, да слышит!
Que celui qui a des oreilles entende! »
16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
« A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans la place publique, et qui crient à leurs compagnons:
17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté une lamentation, et vous n’avez pas frappé votre poitrine.
18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon;
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: C’est un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses enfants. »
20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
Alors Jésus se mit à reprocher aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de n’avoir pas fait pénitence.
21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
« Malheur à toi, Corozaïn! Malheur à toi, Bethsaïde! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles auraient fait pénitence sous le cilice et la cendre.
22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
Oui, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon, que pour vous.
23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; (Hadēs g86)
Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu’à ce jour. (Hadēs g86)
24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi. »
25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
En ce même temps, Jésus dit encore: « Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et les as révélées aux petits.
26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
Oui, Père, je te bénis de ce qu’il t’a plu ainsi.
27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына и кому Сын хочет открыть.
Toutes choses m’ont été données par mon Père; personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez le repos de vos âmes.
30 ибо иго Мое благо и бремя Мое легко.
Car mon joug est doux et mon fardeau léger. »

< От Матфея 11 >