< От Матфея 11 >

1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Now when John heard in prison about the works Christ had done, he sent two of his disciples
3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
to ask him, “Are yoʋ the one who is to come, or should we wait for another?”
4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:
5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
The blind receive their sight and the lame walk, lepers are made clean and the deaf hear, the dead are raised and the poor have good news preached to them.
6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
And blessed is anyone who does not take offense at me.”
7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
What then did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft garments are in the palaces of kings.
9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
For this is the one of whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ.’
11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
Truly I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist, but whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent try to take it by force.
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
And if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
15 Кто имеет уши слышать, да слышит!
He who has ears to hear, let him hear.
16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
“But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling out to their companions,
17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
‘We played the flute for you, but you did not dance; we sang a lament for you, but you did not mourn.’
18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is justified by her children.”
20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
Then Jesus began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent:
21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
“Woe to yoʋ, Chorazin! Woe to yoʋ, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; (Hadēs g86)
And yoʋ, Capernaum, who have been exalted to heaven, will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in yoʋ had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
But I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for yoʋ.”
25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
At that time Jesus said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants.
26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr sight.
27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына и кому Сын хочет открыть.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest.
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
30 ибо иго Мое благо и бремя Мое легко.
For my yoke is easy, and my burden is light.”

< От Матфея 11 >