< От Марка 1 >

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 И весь город собрался к дверям.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.

< От Марка 1 >