< От Марка 9 >

1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
And he said to them, Truly I say to you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias.
6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
For he knew not what to say; for they were sore afraid.
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и у строить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
And he answered and told them, Elias truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
But I say to you, That Elias is indeed come, and they have done to him whatever they listed, as it is written of him.
14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
And he asked the scribes, What question you with them?
17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit;
18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
And wherever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me.
20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child.
22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief.
25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him.
26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?
34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
And he sat down, and called the twelve, and says to them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
And he took a child, and set him in the middle of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
Whoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbade him, because he follows not us.
39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40 Ибо кто не против вас, тот за вас.
For he that is not against us is on our part.
41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward.
42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
And whoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, (Geenna g1067)
And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna g1067)
44 где червь их не умирает и огонь не угасает.
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, (Geenna g1067)
And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna g1067)
46 где червь их не умирает и огонь не угасает.
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, (Geenna g1067)
And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: (Geenna g1067)
48 где червь их не умирает и огонь не угасает.
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
50 Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, with which will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

< От Марка 9 >