< От Марка 7 >

1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
AND there gathered to him Pharishee and Sophree, who had come from Urishlem;
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
and they saw some of his disciples eating bread with their hands not washed; and they complained.
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
For all the Jihudoyee and Pharishee, unless they carefully wash their hands, do not eat, because they hold the tradition of the elders;
4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
and (coming) from the market, unless they lave, they eat not. And many other of those (things) there are which they have received to observe, (as) the baptisms of cups, and of measures, and of brasen utensils, and of beds.
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
And the Sophree and Pharishee questioned him, Why do not your disciples walk according to the tradition of the elders; but, while their hands are not washed, eat bread?
6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
But he said to them, Well prophesied concerning you Eshaia the prophet, you hypocrites; as it is written, This people with their lips honour me, but their heart is very far from me.
7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
But in vain do they reverence me while they teach the teachings of the commandments of men.
8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
He said to them (moreover), You decently suppress the commandment of God, that you may establish your tradition.
10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.
For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die.
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
But you say, If a man shall say to his father, or to his mother, My oblation, (be that) whatever from me thou mayest profit;
12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
and you permit him not to do any thing for his father and his mother.
13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar (observances) to these you practise.
14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
And Jeshu called the whole multitude, and said to them, Hear me, all of you, and understand:
15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
It is not that which is without the man, and which entereth into him, that can defile him: but that which proceedeth from him, that defileth a man.
16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!
He who hath ears to hear, let him hear.
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
But when Jeshu had gone into the house (apart) from the multitude, his disciples asked him concerning that parable.
18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
He said to them, How dull are even you! Know you not, that nothing from without that entereth a man can defile him,
19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth?
20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
But that which proceedeth from a man, that polluteth a man.
21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
For from within, from the heart of the sons of men, go forth evil thoughts, adultery, fornication, robbery, murder,
22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,
rapacity, malice, fraud, obscenity, an evil eye, blasphemy, vain-glory, folly;
23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
all these evils come from within, and they defile a man.
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
FROM thence Jeshu arose and went to the confine of Tsur and of Tsaidon, and entered into a certain house: and he was unwilling that any man should know of him, but he could not conceal.
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
For immediately heard a certain woman concerning him, whose daughter had an unclean spirit; and she came, (and) fell before his feet.
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter.
27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children.
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter.
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and the demon had gone out from her.
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
Jeshu again departed from the confine of Tsur and of Tsaidon, and came to the sea of Galila, on the confine of the Ten Cities;
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
and they brought to him a blind man, a stammerer, and besought him to lay upon him the hand.
33 Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
And he took him aside from the crowd by himself, and put his fingers in his ears, and spat, and touched his tongue.
34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.
And he looked up to heaven, and sighed, and said to him, Be opened:
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
and in that hour his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.
36 И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
And he charged them that to no man they should tell this. But so much as he charged them, they the more proclaimed it;
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.
and they were exceedingly astonished, and said, He doeth every thing well; the deaf he maketh to hear, and them who spoke not, to speak.

< От Марка 7 >