< От Марка 7 >

1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и злословящий отца или мать смертью да умрет.
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство,
covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
all these evil things proceed from within, and defile the man.
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
33 Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: “еффафа”, то есть: отверзись.
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 И повелел и не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых говорящими.
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

< От Марка 7 >