< От Марка 5 >

1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 Он же сказал ей: вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 Но Иисус, услышав сии слова, тот час говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит девица, тебе говорю, встань.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< От Марка 5 >