< От Марка 5 >

1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Intanto giunsero all'altra riva del mare, nella regione dei Gerasèni.
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
Come scese dalla barca, gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo.
3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
Egli aveva la sua dimora nei sepolcri e nessuno più riusciva a tenerlo legato neanche con catene,
4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi, e nessuno più riusciva a domarlo.
5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Continuamente, notte e giorno, tra i sepolcri e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.
6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi,
7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
e urlando a gran voce disse: «Che hai tu in comune con me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».
8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Gli diceva infatti: «Esci, spirito immondo, da quest'uomo!».
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
E gli domandò: «Come ti chiami?». «Mi chiamo Legione, gli rispose, perché siamo in molti».
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
E prese a scongiurarlo con insistenza perché non lo cacciasse fuori da quella regione.
11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Ora c'era là, sul monte, un numeroso branco di porci al pascolo.
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
E gli spiriti lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».
13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Glielo permise. E gli spiriti immondi uscirono ed entrarono nei porci e il branco si precipitò dal burrone nel mare; erano circa duemila e affogarono uno dopo l'altro nel mare.
14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
I mandriani allora fuggirono, portarono la notizia in città e nella campagna e la gente si mosse a vedere che cosa fosse accaduto.
15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
Quelli che avevano visto tutto, spiegarono loro che cosa era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di permettergli di stare con lui.
19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
Non glielo permise, ma gli disse: «Và nella tua casa, dai tuoi, annunzia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ti ha usato».
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli ciò che Gesù gli aveva fatto, e tutti ne erano meravigliati.
21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Essendo passato di nuovo Gesù all'altra riva, gli si radunò attorno molta folla, ed egli stava lungo il mare.
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
Si recò da lui uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
e lo pregava con insistenza: «La mia figlioletta è agli estremi; vieni a imporle le mani perché sia guarita e viva».
24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Gesù andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
Or una donna, che da dodici anni era affetta da emorragia
26 много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,
e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza nessun vantaggio, anzi peggiorando,
27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
udito parlare di Gesù, venne tra la folla, alle sue spalle, e gli toccò il mantello. Diceva infatti:
28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
«Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
E subito le si fermò il flusso di sangue, e sentì nel suo corpo che era stata guarita da quel male.
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Ma subito Gesù, avvertita la potenza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi mi ha toccato il mantello?».
31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
I discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che ti si stringe attorno e dici: Chi mi ha toccato?».
32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Egli intanto guardava intorno, per vedere colei che aveva fatto questo.
33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
E la donna impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.
34 Он же сказал ей: вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Gesù rispose: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Và in pace e sii guarita dal tuo male».
35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
Mentre ancora parlava, dalla casa del capo della sinagoga vennero a dirgli: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?».
36 Но Иисус, услышав сии слова, тот час говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, continua solo ad aver fede!».
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
E non permise a nessuno di seguirlo fuorchè a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava.
39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
Entrato, disse loro: «Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
Ed essi lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della fanciulla e quelli che erano con lui, ed entrò dove era la bambina.
41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит девица, тебе говорю, встань.
Presa la mano della bambina, le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico, alzati!».
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; aveva dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть
Gesù raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e ordinò di darle da mangiare.

< От Марка 5 >