< От Марка 5 >

1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
26 много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
34 Он же сказал ей: вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
36 Но Иисус, услышав сии слова, тот час говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит девица, тебе говорю, встань.
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.

< От Марка 5 >