< От Марка 3 >

1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: «Mettiti nel mezzo!».
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
Poi domandò loro: «E' lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?».
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: «Stendi la mano!». La stese e la sua mano fu risanata.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!».
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.
14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
Ne costituì Dodici che stessero con lui
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: «E' fuori di sé».
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni».
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: «Come può satana scacciare satana?
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;
29 но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. (aiōn g165, aiōnios g166)
ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna». (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
Poiché dicevano: «E' posseduto da uno spirito immondo».
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают тебя.
Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: «Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano».
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь
Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre».

< От Марка 3 >