< От Марка 3 >
1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: «Mettiti nel mezzo!».
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
Poi domandò loro: «E' lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?».
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: «Stendi la mano!». La stese e la sua mano fu risanata.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!».
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.
14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
Ne costituì Dodici che stessero con lui
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: «E' fuori di sé».
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni».
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: «Come può satana scacciare satana?
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;
29 но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. (aiōn , aiōnios )
ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna». (aiōn , aiōnios )
30 Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
Poiché dicevano: «E' posseduto da uno spirito immondo».
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают тебя.
Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: «Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano».
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь
Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre».