< От Марка 3 >

1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
and he imposed on Simon the name Peter;
17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 и Иуду Искариотского, который и предал Его.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. (aiōn g165, aiōnios g166)
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
For they said: “He has an unclean spirit.”
31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают тебя.
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< От Марка 3 >