< От Марка 15 >

1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
Allora Pilato prese a interrogarlo: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
Pilato lo interrogò di nuovo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Allora Pilato rispose loro: «Volete che vi rilasci il re dei Giudei?».
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
Pilato replicò: «Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
13 Они опять закричали: распни Его.
Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Ma Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Allora essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
17 и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
Cominciarono poi a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse quello che ciascuno dovesse prendere.
25 Был час третий, и распяли Его.
Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei.
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
I passanti lo insultavano e, scuotendo il capo, esclamavano: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
salva te stesso scendendo dalla croce!».
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: «Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Alle tre Gesù gridò con voce forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su una canna, gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce».
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!».
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
Giuseppe d'Arimatèa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
Pilato si meravigliò che fosse gia morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.

< От Марка 15 >