< От Марка 15 >

1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor.
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said.
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
And the chief priests accused him of many (things):
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee.
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired.
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested;
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them.
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee?
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him.
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them.
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee?
13 Они опять закричали: распни Его.
And they again cried, Crucify him!
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
17 и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross.
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
25 Был час третий, и распяли Его.
And it was the third hour when they crucified him.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left;
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned.
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days,
30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
deliver thyself and come down from the cross!
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! why hast thou forsaken me?
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth;
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down.
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
38 И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
and the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom;
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu.
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.

< От Марка 15 >