< От Марка 13 >

1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников Его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
Yesu katyanga kuoma Hekaluni, mwenepunzi yumo kanlokiya, “Mwalimu lola malibe gano gakukanganya ni masengo!”
2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
kam'bakiya, “Wandobona masengo gano makolo? Ntopo hata libwe limo laingia kunani ya lyenge la tomboywa kwa pae.”
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
Ni ywembe palyo atami kunani ya kitombe sa mizaituni ukiogo ya Hekalu, Petro, Yakobo, Yohana ni Andrea kabanlokiya kwa siri,”
4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?
Tubakiye gano mambo gaba lini? kele dalili ya upitia gano?”
5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Yesu katumbwa kuwabakiya, “mbe makini mundu kana aba potosha.
6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
Bingi baisa kwa lina lyango kabakoya,'Ndiye Nenga' nawatawa potosha bingi.
7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец.
Palyo mwayowa vita ni mayegeyo ya vita, kanamyogope, mambo gano gapitya bai, lakini kuke bado kuika mwisho.
8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.
Taifa lainuka kiogo ni taifa lyenge, ni upwalume ni upwalume wenge, pabaa ni malendemo ni njara, Gono mwanzo wa utungu.
9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилищах и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
Mbe minyo, Mwapelekwa mabarazani, na mwapengwa mmasinagogi, mwayemekwa kulonge ya utawala ni ya upwalume mwalo wa nee. Kati usaidi kwabe.
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
Injili lazima wete ihubiriwekumataifa gote.
11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
Palyo baaboywa ni kuakabidhi, kana myogope kwa selo mwakikoya, nkati ya muda gogo, mwapaywa sa kukoya, mwaba kwa mwenga mwalongela bali Roho mtakatifu.
12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
Nongo atanshitaki nnongo kubulaga, tate ni mwanage. Bana baakana tate
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
babe ni kusababisha babulagwe. Mwakanwa ni kila mundu mwalo wa lina lyango. Lakini ywa atama mpaka mwisho aokoka.
14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, - читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
Mana mubweni chukizi lya uharibifu liyemi palyo lipaliwe kwa kuyema (asomaye ni atange) ndipo balyo bai kwa Yuda babutukiye ukitombe,
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;
Ywa abi kunani ya nyumba kana aluke pae ya nyumba na kana atole kilebe sosote sa kibi kunza,
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
Ni ywa abi mugonda kana abuye kuisa kutola ngobo yake.
17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
Lakini ole wabe alwawa bene tumbo ni balyo alwawa bai ni bana kabayonga eyo lisiku!
18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
Muyope kana ipitye lisiku ya umande.
19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
Paba ni masaka makolo iyo lisiku, ambayo ganopitya kwa tangu Nnongo aumbike Dunia. Mpaka mbeyambe ya inapitya kwaa na ipitya kwaa.
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
Mpaka Bwana palyo apongoya siku, ntopo yega yaokoka, lakini mwalowa atende, abo asagula, apongoya namba za siku.
21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.
Wakati huo mana mundu yeyote kabaakokeya, lola, Kristo abi pano! au 'Lola abi palyo!' kana mwamini.
22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Akriso wa ubocho ni anabii ba ubocho bapitya ni kupiya ishara ya maajabu. ili bababosolwe, Yamkini hata wateule.
23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.
M'be minyo! Nialogolile gano gote kabla ya wakati.
24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
Baada ya matabiyo ya siku eyo, lisoba layeyelwa lubendo, mwei wapiya kwa wanga wake.
25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
Ndondwa ya tomboka kuoma kunani ni ngupu eyo ibi kunani ya lendema.
26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
Apo bamwona mwana wa Adamu kaisa kuma unde kwa ngupu ngolo ni utukufu.
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
Aatuma malaika bake ni kuakusanya pamwepe ateule bake kuoma mbande ngoto ina za Dunia, kuoma mbande ngolo ina za Dunia, kuoma mwisho wa bwee mpaka mwisho wa maunde.
28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
Muntela jifunzeni, kati litambe ya lipiya ni kubeka manyei gake, ndipo mwatanga kuba kiangazi kibi karibu.
29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
Ndivyo mwabona mambo gano kagapitya, mulange abi karibu, ya nlango.
30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
Kweli, nabakiya, seno kibelei kipeta kwa kutalu kabla mambo gano ganapitya.
31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Maunde ni bwee wapeta lakini mayaulyo gango gapeta kwaa.
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
Kuhusu eyo lisiku au saa, ntopo oyo atanga, hata malaika wa kunani, wala Mwana, ila Tate.
33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
M'be minyo lola, mwalo ntangike kwaa muda gani yapitya.
34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
Ni kati mundu ayenda safari: kaleka nsengo wake, ni kumbeka mbanda wake kuba ntawala wa nsengo, kila mundu ni kazi yake. Ni kum'bakiya mlinzi kutama minyo.
35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
kwaiyo m'be minyo! kwani mtangike kwaa mwene nsengo lisiku gani ubuya ukasake, ya wezekana kitamunyo, kiloo, palyo nzogolo abeka, au bwamba.
36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
Mana aisi gafla, kana akubone ugonzike.
37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
Eso nikubakiya wenga ni m'bakiya kila mundu: kana mgonza.

< От Марка 13 >