< От Марка 11 >

1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
And when they came near to Jerusalem, even to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, He sendeth two of his disciples,
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
and saith to them, Go into the village over against you, and as soon as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose him, and bring him to me.
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
And if any one say to you, Why do ye so? tell him, that the Lord hath need of it, and he will immediately send it hither.
4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
And they went and found the colt tied at a door abroad, where two ways met, and they untied it.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
And some of the people that stood there, said to them, What do ye mean by untying the colt?
6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
And they answered them as Jesus had ordered, and they permitted them.
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it.
8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
And many spread their clothes in the way; and others cut off branches from the trees, and strewed them in the way.
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
And they that went before, and they that followed, cried out, saying, Hosanna, blessed be He that cometh in the name of the Lord:
10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest.
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
And Jesus went into Jerusalem, and into the temple; and when He had looked round upon every thing, it being now late in the day, He went out to Bethany with the twelve.
12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
And on the morrow, as they came from Bethany, He was hungry:
13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
and seeing a fig-tree at a distance, with leaves, He went to see if He might find any thing upon it; and when He came to it, He found nothing but leaves; (for the time of gathering figs was not yet come: ) And Jesus spake and said unto it,
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. (aiōn g165)
Let no one ever eat fruit of thee hereafter. And his disciples heard it. (aiōn g165)
15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
Then they came to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to turn out those that sold and bought in the court of the temple, and threw down the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves:
16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
and suffered not any one to carry a burthen through the courts of the temple.
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
And He taught them, saying, Is it not written, my house shall be called an house of prayer for all nations? But ye have made it a den of thieves.
18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
And the scribes and chief priests heard it, and sought how to destroy Him; for they feared Him, because all the people were struck with his doctrine.
19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
And when it was evening, He went out of the city.
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
And in the morning, as they were passing by it, they saw the fig-tree withered from the roots.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
And Peter remembring the tree, saith unto Him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst, is withered.
22 Иисус, отвечая, говорит им:
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God: for verily I tell you,
23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
that whosoever shall say to this mountain, "Be thou removed and cast into the sea," and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith shall be done, he shall have whatsoever he saith.
24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
Therefore I say unto you, What things soever ye ask in prayer, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
But when ye pray, forgive, if ye have any thing against any one, that your heavenly Father may also forgive you your trespasses:
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
but if ye do not forgive, neither will your Father in heaven forgive you your trespasses.
27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
And they come again to Jerusalem, and as He was walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders come to Him,
28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
and ask Him, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority, to do thus?
29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
But Jesus said to them, I also will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven; He will say, why then did ye not believe him?
32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
but if we should say, from men --- they feared the people: (for they they all thought that John was a prophet indeed: )
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
and they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus replied and said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

< От Марка 11 >