< От Марка 11 >

1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
And when they were drawing near to Jerusalem and to Bethania at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat: loose him, and bring him.
3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
And if any man shall say to you, What are you doing? say ye that the Lord hath need of him: and immediately he will let him come hither.
4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways: and they loose him.
5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
And some of them that stood there, said to them: What do you loosing the colt?
6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
Who said to them as Jesus had commanded them; and they let him go with them.
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
And they brought the colt to Jesus; and they lay their garments on him, and he sat upon him.
8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way.
9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord.
10 благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
Blessed be the kingdom of our father David that cometh: Hosanna in the highest.
11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve.
12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
And the next day when they came out from Bethania, he was hungry.
13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs.
14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. (aiōn g165)
And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard it. (aiōn g165)
15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the chairs of them that sold doves.
16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple;
17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer to all nations? But you have made it a den of thieves.
18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
Which when the chief priests and the scribes had heard, they sought how they might destroy him. For they feared him, because the whole multitude was in admiration at his doctrine.
19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
And when evening was come, he went forth out of the city.
20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
And when they passed by in the morning they saw the fig tree dried up from the roots.
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
And Peter remembering, said to him: Rabbi, behold the fig tree, which thou didst curse, is withered away.
22 Иисус, отвечая, говорит им:
And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.
23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
Amen I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but believe, that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him.
24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive; and they shall come unto you.
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man; that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins.
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
But if you will not forgive, neither will your Father that is in heaven, forgive you your sins.
27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
And they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients,
28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
And they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?
29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word, and answer you me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me.
31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.

< От Марка 11 >