< От Марка 10 >
1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
අනන්තරං ස තත්ස්ථානාත් ප්රස්ථාය යර්ද්දනනද්යාඃ පාරේ යිහූදාප්රදේශ උපස්ථිතවාන්, තත්ර තදන්තිකේ ලෝකානාං සමාගමේ ජාතේ ස නිජරීත්යනුසාරේණ පුනස්තාන් උපදිදේශ|
2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
තදා ඵිරූශිනස්තත්සමීපම් ඒත්ය තං පරීක්ෂිතුං පප්රච්ඡඃ ස්වජායා මනුජානාං ත්යජ්යා න වේති?
3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
තතඃ ස ප්රත්යවාදීත්, අත්ර කාර්ය්යේ මූසා යුෂ්මාන් ප්රති කිමාඥාපයත්?
4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
ත ඌචුඃ ත්යාගපත්රං ලේඛිතුං ස්වපත්නීං ත්යක්තුඤ්ච මූසා(අ)නුමන්යතේ|
5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
තදා යීශුඃ ප්රත්යුවාච, යුෂ්මාකං මනසාං කාඨින්යාද්ධේතෝ ර්මූසා නිදේශමිමම් අලිඛත්|
6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
කින්තු සෘෂ්ටේරාදෞ ඊශ්වරෝ නරාන් පුංරූපේණ ස්ත්රීරූපේණ ච සසර්ජ|
7 Посему оставит человек отца своего и мать
"තතඃ කාරණාත් පුමාන් පිතරං මාතරඤ්ච ත්යක්ත්වා ස්වජායායාම් ආසක්තෝ භවිෂ්යති,
8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
තෞ ද්වාව් ඒකාඞ්ගෞ භවිෂ්යතඃ| " තස්මාත් තත්කාලමාරභ්ය තෞ න ද්වාව් ඒකාඞ්ගෞ|
9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
අතඃ කාරණාද් ඊශ්වරෝ යදයෝජයත් කෝපි නරස්තන්න වියේජයේත්|
10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
අථ යීශු ර්ගෘහං ප්රවිෂ්ටස්තදා ශිෂ්යාඃ පුනස්තත්කථාං තං පප්රච්ඡුඃ|
11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
තතඃ සෝවදත් කශ්චිද් යදි ස්වභාර්ය්යාං ත්යක්තවාන්යාම් උද්වහති තර්හි ස ස්වභාර්ය්යායාඃ ප්රාතිකූල්යේන ව්යභිචාරී භවති|
12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
කාචින්නාරී යදි ස්වපතිං හිත්වාන්යපුංසා විවාහිතා භවති තර්හි සාපි ව්යභිචාරිණී භවති|
13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
අථ ස යථා ශිශූන් ස්පෘශේත්, තදර්ථං ලෝකෛස්තදන්තිකං ශිශව ආනීයන්ත, කින්තු ශිෂ්යාස්තානානීතවතස්තර්ජයාමාසුඃ|
14 Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
යීශුස්තද් දෘෂ්ට්වා ක්රුධ්යන් ජගාද, මන්නිකටම් ආගන්තුං ශිශූන් මා වාරයත, යත ඒතාදෘශා ඊශ්වරරාජ්යාධිකාරිණඃ|
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
යුෂ්මානහං යථාර්ථං වච්මි, යඃ කශ්චිත් ශිශුවද් භූත්වා රාජ්යමීශ්වරස්ය න ගෘහ්ලීයාත් ස කදාපි තද්රාජ්යං ප්රවේෂ්ටුං න ශක්නෝති|
16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
අනනතරං ස ශිශූනඞ්කේ නිධාය තේෂාං ගාත්රේෂු හස්තෞ දත්ත්වාශිෂං බභාෂේ|
17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios )
අථ ස වර්ත්මනා යාති, ඒතර්හි ජන ඒකෝ ධාවන් ආගත්ය තත්සම්මුඛේ ජානුනී පාතයිත්වා පෘෂ්ටවාන්, භෝඃ පරමගුරෝ, අනන්තායුඃ ප්රාප්තයේ මයා කිං කර්ත්තව්යං? (aiōnios )
18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
තදා යීශුරුවාච, මාං පරමං කුතෝ වදසි? විනේශ්වරං කෝපි පරමෝ න භවති|
19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
පරස්ත්රීං නාභිගච්ඡ; නරං මා ඝාතය; ස්තේයං මා කුරු; මෘෂාසාක්ෂ්යං මා දේහි; හිංසාඤ්ච මා කුරු; පිතරෞ සම්මන්යස්ව; නිදේශා ඒතේ ත්වයා ඥාතාඃ|
20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
තතස්තන ප්රත්යුක්තං, හේ ගුරෝ බාල්යකාලාදහං සර්ව්වානේතාන් ආචරාමි|
21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
තදා යීශුස්තං විලෝක්ය ස්නේහේන බභාෂේ, තවෛකස්යාභාව ආස්තේ; ත්වං ගත්වා සර්ව්වස්වං වික්රීය දරිද්රේභ්යෝ විශ්රාණය, තතඃ ස්වර්ගේ ධනං ප්රාප්ස්යසි; තතඃ පරම් ඒත්ය ක්රුශං වහන් මදනුවර්ත්තී භව|
22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
කින්තු තස්ය බහුසම්පද්විද්යමානත්වාත් ස ඉමාං කථාමාකර්ණ්ය විෂණෝ දුඃඛිතශ්ච සන් ජගාම|
23 И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
අථ යීශුශ්චතුර්දිශෝ නිරීක්ෂ්ය ශිෂ්යාන් අවාදීත්, ධනිලෝකානාම් ඊශ්වරරාජ්යප්රවේශඃ කීදෘග් දුෂ්කරඃ|
24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
තස්ය කථාතඃ ශිෂ්යාශ්චමච්චක්රුඃ, කින්තු ස පුනරවදත්, හේ බාලකා යේ ධනේ විශ්වසන්ති තේෂාම් ඊශ්වරරාජ්යප්රවේශඃ කීදෘග් දුෂ්කරඃ|
25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
ඊශ්වරරාජ්යේ ධනිනාං ප්රවේශාත් සූචිරන්ධ්රේණ මහාඞ්ගස්ය ගමනාගමනං සුකරං|
26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
තදා ශිෂ්යා අතීව විස්මිතාඃ පරස්පරං ප්රෝචුඃ, තර්හි කඃ පරිත්රාණං ප්රාප්තුං ශක්නෝති?
27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
තතෝ යීශුස්තාන් විලෝක්ය බභාෂේ, තන් නරස්යාසාධ්යං කින්තු නේශ්වරස්ය, යතෝ හේතෝරීශ්වරස්ය සර්ව්වං සාධ්යම්|
28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
තදා පිතර උවාච, පශ්ය වයං සර්ව්වං පරිත්යජ්ය භවතෝනුගාමිනෝ ජාතාඃ|
29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
තතෝ යීශුඃ ප්රත්යවදත්, යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, මදර්ථං සුසංවාදාර්ථං වා යෝ ජනඃ සදනං භ්රාතරං භගිනීං පිතරං මාතරං ජායාං සන්තානාන් භූමි වා ත්යක්ත්වා
30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. (aiōn , aiōnios )
ගෘහභ්රාතෘභගිනීපිතෘමාතෘපත්නීසන්තානභූමීනාමිහ ශතගුණාන් ප්රේත්යානන්තායුශ්ච න ප්රාප්නෝති තාදෘශඃ කෝපි නාස්ති| (aiōn , aiōnios )
31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.
කින්ත්වග්රීයා අනේකේ ලෝකාඃ ශේෂාඃ, ශේෂීයා අනේකේ ලෝකාශ්චාග්රා භවිෂ්යන්ති|
32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
අථ යිරූශාලම්යානකාලේ යීශුස්තේෂාම් අග්රගාමී බභූව, තස්මාත්තේ චිත්රං ඥාත්වා පශ්චාද්ගාමිනෝ භූත්වා බිභ්යුඃ| තදා ස පුන ර්ද්වාදශශිෂ්යාන් ගෘහීත්වා ස්වීයං යද්යද් ඝටිෂ්යතේ තත්තත් තේභ්යඃ කථයිතුං ප්රාරේභේ;
33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
පශ්යත වයං යිරූශාලම්පුරං යාමඃ, තත්ර මනුෂ්යපුත්රඃ ප්රධානයාජකානාම් උපාධ්යායානාඤ්ච කරේෂු සමර්පයිෂ්යතේ; තේ ච වධදණ්ඩාඥාං දාපයිත්වා පරදේශීයානාං කරේෂු තං සමර්පයිෂ්යන්ති|
34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
තේ තමුපහස්ය කශයා ප්රහෘත්ය තද්වපුෂි නිෂ්ඨීවං නික්ෂිප්ය තං හනිෂ්යන්ති, තතඃ ස තෘතීයදිනේ ප්රෝත්ථාස්යති|
35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
තතඃ සිවදේඃ පුත්රෞ යාකූබ්යෝහනෞ තදන්තිකම් ඒත්ය ප්රෝචතුඃ, හේ ගුරෝ යද් ආවාභ්යාං යාචිෂ්යතේ තදස්මදර්ථං භවාන් කරෝතු නිවේදනමිදමාවයෝඃ|
36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
තතඃ ස කථිතවාන්, යුවාං කිමිච්ඡථඃ? කිං මයා යුෂ්මදර්ථං කරණීයං?
37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
තදා තෞ ප්රෝචතුඃ, ආවයෝරේකං දක්ෂිණපාර්ශ්වේ වාමපාර්ශ්වේ චෛකං තවෛශ්වර්ය්යපදේ සමුපවේෂ්ටුම් ආඥාපය|
38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
කින්තු යීශුඃ ප්රත්යුවාච යුවාමඥාත්වේදං ප්රාර්ථයේථේ, යේන කංසේනාහං පාස්යාමි තේන යුවාභ්යාං කිං පාතුං ශක්ෂ්යතේ? යස්මින් මජ්ජනේනාහං මජ්ජිෂ්යේ තන්මජ්ජනේ මජ්ජයිතුං කිං යුවාභ්යාං ශක්ෂ්යතේ? තෞ ප්රත්යූචතුඃ ශක්ෂ්යතේ|
39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
තදා යීශුරවදත් යේන කංසේනාහං පාස්යාමි තේනාවශ්යං යුවාමපි පාස්යථඃ, යේන මජ්ජනේන චාහං මජ්ජිය්යේ තත්ර යුවාමපි මජ්ජිෂ්යේථේ|
40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано.
කින්තු යේෂාමර්ථම් ඉදං නිරූපිතං, තාන් විහායාන්යං කමපි මම දක්ෂිණපාර්ශ්වේ වාමපාර්ශ්වේ වා සමුපවේශයිතුං මමාධිකාරෝ නාස්ති|
41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
අථාන්යදශශිෂ්යා ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා යාකූබ්යෝහන්භ්යාං චුකුපුඃ|
42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
කින්තු යීශුස්තාන් සමාහූය බභාෂේ, අන්යදේශීයානාං රාජත්වං යේ කුර්ව්වන්ති තේ තේෂාමේව ප්රභුත්වං කුර්ව්වන්ති, තථා යේ මහාලෝකාස්තේ තේෂාම් අධිපතිත්වං කුර්ව්වන්තීති යූයං ජානීථ|
43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
කින්තු යුෂ්මාකං මධ්යේ න තථා භවිෂ්යති, යුෂ්මාකං මධ්යේ යඃ ප්රාධාන්යං වාඤ්ඡති ස යුෂ්මාකං සේවකෝ භවිෂ්යති,
44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
යුෂ්මාකං යෝ මහාන් භවිතුමිච්ඡති ස සර්ව්වේෂාං කිඞ්කරෝ භවිෂ්යති|
45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
යතෝ මනුෂ්යපුත්රඃ සේව්යෝ භවිතුං නාගතඃ සේවාං කර්ත්තාං තථානේකේෂාං පරිත්රාණස්ය මූල්යරූපස්වප්රාණං දාතුඤ්චාගතඃ|
46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с ученикам и Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
අථ තේ යිරීහෝනගරං ප්රාප්තාස්තස්මාත් ශිෂ්යෛ ර්ලෝකෛශ්ච සහ යීශෝ ර්ගමනකාලේ ටීමයස්ය පුත්රෝ බර්ටීමයනාමා අන්ධස්තන්මාර්ගපාර්ශ්වේ භික්ෂාර්ථම් උපවිෂ්ටඃ|
47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
ස නාසරතීයස්ය යීශෝරාගමනවාර්ත්තාං ප්රාප්ය ප්රෝචෛ ර්වක්තුමාරේභේ, හේ යීශෝ දායූදඃ සන්තාන මාං දයස්ව|
48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
තතෝනේකේ ලෝකා මෞනීභවේති තං තර්ජයාමාසුඃ, කින්තු ස පුනරධිකමුච්චෛ ර්ජගාද, හේ යීශෝ දායූදඃ සන්තාන මාං දයස්ව|
49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
තදා යීශුඃ ස්ථිත්වා තමාහ්වාතුං සමාදිදේශ, තතෝ ලෝකාස්තමන්ධමාහූය බභාෂිරේ, හේ නර, ස්ථිරෝ භව, උත්තිෂ්ඨ, ස ත්වාමාහ්වයති|
50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
තදා ස උත්තරීයවස්ත්රං නික්ෂිප්ය ප්රෝත්ථාය යීශෝඃ සමීපං ගතඃ|
51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
තතෝ යීශුස්තමවදත් ත්වයා කිං ප්රාර්ථ්යතේ? තුභ්යමහං කිං කරිෂ්යාමී? තදා සෝන්ධස්තමුවාච, හේ ගුරෝ මදීයා දෘෂ්ටිර්භවේත්|
52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
තතෝ යීශුස්තමුවාච යාහි තව විශ්වාසස්ත්වාං ස්වස්ථමකාර්ෂීත්, තස්මාත් තත්ක්ෂණං ස දෘෂ්ටිං ප්රාප්ය පථා යීශෝඃ පශ්චාද් යයෞ|