< От Марка 1 >

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
And there went out unto him all the country of Judæa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
I baptized you in water; but he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
and a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33 И весь город собрался к дверям.
And all the city was gathered together at the door.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
And Simon and they that were with him followed after him;
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< От Марка 1 >