< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
それから務の期日が終ったので、家に帰った。
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
神には、なんでもできないことはありません」。
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
わたしの霊は救主なる神をたたえます。
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
わたしたちを敵の手から救い出し、
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。

< От Луки 1 >