< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung zusammenzustellen von den Geschichten, die sich bei uns ereignet haben,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
So wie uns überliefert haben die, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
Habe auch ich es für gut gefunden, nachdem ich alles von vorne an mit Fleiß verfolgt habe, es dir, verehrtester Theophilus, in geordneter Folge zu schreiben,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
Damit du Gewißheit erlangest über die Lehren, in welchen du unterwiesen bist.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
In den Tagen Herodis, des Königs Judäas, war ein Priester, mit Namen Zacharias, von der Ordnung Abias; und sein Weib war von den Töchtern Arons, und ihr Name Elisabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott, und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Und sie hatten kein Kind, da Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren wohlbetagt.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Es geschah aber, als er Priesterdienst tat, in der Reihe seiner Ordnung, vor Gott,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Nach der Sitte des Priesteramts, und es ihn traf zu räuchern, daß er hineinging in den Tempel des Herrn.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Und die ganze menge des Volkes betete draußen in der Stunde des Räucherns.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Es erschien ihm aber der Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchaltars.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht befiel ihn.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn deine Bitte ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes (Gotthold) nennen.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich ob seiner Geburt freuen.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, und Wein und Berauschendes soll er nicht trinken, aber noch im Mutterleib wird er mit heiligem Geist erfüllt werden.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn, ihrem Gott.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Und er selbst wird von ihm hergehen im Geiste und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern, und die Ungehorsamen zur Einsicht der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein bereitet Volk.
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, und dir diese frohe Botschaft zu verkünden.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Und siehe, du wirst verstummen, und nicht reden können, bis zu dem Tage, an welchem dies geschehen wird, darum, daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche werden erfüllt werden zu ihrer Zeit.
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Und das Volk wartete auf Zacharias, und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen im Tempel; und er winkte ihnen, und blieb stumm.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Und es geschah, da die Tage seines Amtes erfüllt waren, ging er heim.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Nach diesen Tagen aber empfing sein Weib Elisabeth, und verbarg sich fünf Monate, und sprach:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach bei den Menschen wegnähme.
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
In dem sechsten Monat aber ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
Zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne, mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Und der Engel kam hinein zu ihr, und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! Der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Da sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede, und dachte, was für ein Gruß das sei?
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Und siehe, du wirst empfangen im Leibe und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vater David geben,
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
Und er wird König sein über das Haus Jakob in die Ewigkeiten, und seiner Herrschaft wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird das sein, da ich von keinem Manne weiß?
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Und der Engel antwortete, und sprach zu ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten, darum wird auch das erzeugte Heilige Sohn Gottes genannt werden.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch in Hoffnung mit einem Sohn, in ihrem Alter, und sie, die unfruchtbar geheißen, geht jetzt im sechsten Monat.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Maria aber stund auf in den Tagen und reiste in das Gebirge, mit Eile, in die Stadt Judas,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Und kam in das Haus Zacharias, und grüßte Elisabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe, und Elisabeth ward voll heiligen Geistes,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Und rief mit lauter Stimme, und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren kam, hüpfte das Kind mit Frohlocken in meinem Leibe.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Und selig bist du, die du geglaubt hast, denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist vom Herrn.
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Und Maria sprach: Meine Seele preiset den Herrn,
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
Und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
Denn er hat angesehen die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig nennen alle Geschlechter.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
Denn er hat Großes an mir getan, der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Und sein Erbarmen währet von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Er hat Gewalt geübt mit seinem Arm; zerstreut die hoffärtig sind in ihrer Herzen Gedanken.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Gestoßen hat er Gewalthaber von ihren Thronen; und erhöht die Niedrigen.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Die Hungrigen hat er gefüllt mit Gutem; und die Reichen leer weggesandt.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes; sich zu erinnern des Erbarmens;
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
Wie er geredet hat zu unsern Vätern; dem Abraham und seinem Samen in Ewigkeit. - (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Maria aber blieb bei ihr drei Monate, und kehrte um in ihr Haus.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Für Elisabeth aber kam die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Und es hörten ihre Nachbarn und Verwandte, daß der Herr sein Erbarmen an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Und es geschah am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten ihn, nach dem Namen seines Vaters, Zacharias.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Und seine Mutter antwortete, und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der also heißt.
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Da winkte sie seinem Vater, wie er wolle, daß er heiße.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Und er forderte ein Täfelein, und schrieb also: Johannes ist sein Name; und sie verwunderten sich alle.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Da öffnete sich sein Mund plötzlich, und seine Zunge, und er redete und lobte Gott.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Und es kam Furcht über alle, die um sie herum wohnten, und auf dem ganzen Gebirge Judäas redete man von diesem Dingen.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen, und sprachen: Was wird doch noch aus diesem Kindlein werden? Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Und Zacharias, sein Vater, ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Gelobt sei der Herr, der Gott Israels; denn er hat angesehen und Erlösung geschafft seinem Volke Israel.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Und uns aufgerichtet ein Horn des Heils, in dem Hause Davids, seines Knechtes,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
Wie er geredet hat durch den Mund der Heiligen, die von Ewigkeit her seinen Propheten gewesen sind, (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Rettung von unsern Feinden, und aus der Hand aller, die uns hassen.
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Barmherzigkeit zu erweisen an unseren Vätern; und sich zu erinnern seines heiligen Bundes.
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
Den Eid, welchen er geschworen hat dem Abraham, unserm Vater, uns zu geben,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Daß wir erlöst aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dieneten,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
In Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm, alle unsere Tage.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesichte des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
Zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Um der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes willen, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Zu leuchten denen, die in Finsternis und Schatten des Todes sitzen, um zu richten unsre Füße auf den Berg des Friedens.
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Das Kindlein aber wuchs, und erstarkte im Geist, und war in den Wüsten, bis zu dem Tage seines Auftretens vor Israel.

< От Луки 1 >